Рефераты. Проблема перевода бытовых реалий

Комментарии:

1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.

Offal Court - «Двор Отбросов»

The Tower - Тауэр

При передаче данных реалий мы использовали транслитерацию и калькирование.

2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).

Лондонского мост - до 1749 года это был единственный мост через Темзу в Лондоне, в районе которого жили люди, принадлежащие к низам общества.

Колбасный ряд - район Лондона, где были сосредоточены таверны и публичные дома. При переводе данных реалий мы использовали калькирование + комментарии.

фартинг - мелкая бронзовая монета, ј пенни.

Чипсайд - улица в северной части Лондона, где в средние века был расположен главный рынок города. Данные реалии мы передали с помощью транскрипции с добавлением описательных комментариев.

Майский шест - столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и пр., вокруг которого танцуют на майском празднике. Этот праздник отмечают в первое воскресенье мая танцами и коронованием королевы мая. При переводе этой реалии мы использовали приём калькирования, а для полного её понимания читателем ПЯ добавили описательный комментарий.

Энн Эскью - (1521-1546) - протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пытками и сожжена на костре в Смитфилде. При переводе данной реалии нам необходим поясняющий перевод, т.к. речь идёт о реальном историческом лице.

Смитфилд - оптовый рынок мяса и битой птицы в Лондоне.

Гофмейстер - высшая придворная должность. Гофмейстер ведал хозяйством королевского двора.

Конюший - продворная должность. Конюший ведал королевскими конюшнями.

Камергер - высшее придворное звание при дворе.

Фрейлина - придворная дама.

Минсинг Лэйн - улица в Сити (деловой район Лондона), центр оптовой торговли чаем и вином.

При передаче выщеозначенных реалий мы применяли как приёмы транслитерации, так и калькирования + развёрнутый комментарий к каждой из них.

Как было указано выше, под знаком * мы выделяем наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.

III.“Мать мало чем отличалась от них” - в оригинале - “Their mother was like them.” При переводе данного предложения мы применили антонимичный перевод.

III. “…выброшенный королём на улицу…” - в оригинале - “…whom the king had turned out of house and home…” Здесь мы также использовали антонимичный перевод для усиления.

III. “…учил их любви и добру…” - в оригинале - “…teach them right ways…” При переводе данной фразы мы использовали приём сужения.

V. “Том решил никогда больше никому не рассказывать о своих мечтах.” - в оригинале - “…to keep his dream to himself after that.” В данном случае также использовани приём антонимичного перевода.

“…мясных пирогов…” - в оригинале - “…pork-pies…” В данном случае мы использовали приём расширения (генерализации).

IX. “There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day.” - в оригинале - “Моросил мелкий дождик, день был тоскливый и хмурый.” При переводе данного предложения мы использовали грамматические трансформации - существительное ИЯ заменили глаголом в ПЯ, а также объединили два прилагательный присоединив их к существительному день, опустив слово atmosphere.

X. “Сердце его разрывалось от горя, а на глаза навернулись слёзы.” - “Then came bitterness, and heartbreak, and tears.” При переводе данного предложения мы также применили грамматические трансформации, изменив структуру предложения ПЯ.

Заключение

В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.

Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.

Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.

В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Вильгельм фон Гумбольдт «ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ», М., - Прогресс, 1984 г.

2. В.В. Кабакчи «Англо-английский словарь русской культурной терминологии», СПб., - Союз, 2002 г.

3. В.В. Кабакчи «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», СПб., - Союз, 2001 г.

4. А. И. Смирницкий «Большой русско-английский словарь», М., - Русский язык, 2002 г.

5. «СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ» под редакцией А. М. Прохорова, М., - Советская энциклопедия, 1987 г.

6. «Русско-английский словарь» под редакцией Р. С. Даглиша, М.,- Русский язык, 1990 г.

7. С. И. Ожегов «Словарь русского языка», М., - Русский язык, 1989 г.

8. А. Чудинов «Словарь иностранных слов», Типо-Литография Санкт -Петербургской тюрьмы, 1908 г.

9. Т. В. Пархамович «1000 русских и 1000 английских идиом», Минск, - Попурри, 2000 г.

10. А. И. Смирницкий «Лексикология английского языка», М.,- Издательство литературы на иностранных языках, 1956 г.

11. С. Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., - Слово, 2000 г.

12. Л. С. Бархударов «Язык и перевод», М.,- Международные отношения, 1975 г.

13. Е. В. Бреус «Основы теории и практики перевода с русского на английский язык», М.,- УРАО, 2000 г.

14. Н. Н. Амосова «Основы английской фразеологии», Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.

15. «Новый англо-русский словарь» под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.

16. В. Н. Комиссаров «Основы переводоведения»,

17. Н. М. Сальников «ЯЗЫК - КУЛЬТУРА - ПЕРЕВОД», Сборник научных трудов МГЛУ № 426, М., -1996 г.

18. О.А. Радченко «Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства.» Т.1.- М., 1997 г.

19. Л. Вайсгербер «Родной язык и формирование духа», М., - 1993 г.

20. Э. Сепир «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,-1993 г.

21. Б. Уорф «Наука и языкознание // Новое в лингвистике», Вып.1., М., - 1960 г.

22. Т. А. Казакова «Практические основы перевода», СПб., - Союз, 2001 г.

23. Н. Васютина «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., -1998 г.

24. А. Д. Швейцер «Теория прервода», М.,- Наука, 1988 г.

25. V. Komissarov «A Manual of translation from English into Russian», М.,-Высшая школа, 1990 г.

26. Я. И. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика», М., -Международные отношения, 1974 г.

27. И. Р. Гальперин «Стилистика английского языка», М.,-Высшая школа, 1981 г.

28. И. В. Арнольд «Стилистика современного английского языка», Л., - Просвещение, 1981 г.

29. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман «Теория и практика перевода с английского языка на русский», М., - Издательство литературы на иностранных языках, 1963 г.

30. Ю. Катцер, А. Кунин «Письменный перевод с русского языка на английский», М., - Высшая школа, 1964 г.

31. В. А. Кухаренко «Интерпретация текста», Л., - Просвещение, 1979 г.

32. К. А. Долинин «Интерпретация текста», М., - Просвещение, 1985 г.

33. В. Г. Гак, Ю. И. Львин «Курс перевода», М., - Международные отношения, 1970 г.

34. Мona Baker «In other words: a coursebook on translation», London,- Routledge, 1992.

35. John C. Catford «A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics», London, - Oxford University Press, 1965.

36. Peter Fawcett «Translation and Language: Linguistic Theories Explained», Manchester, - St. Jerome Publishing, 1997.

37. Juliane House «A Model for Translation Quality Assessment», Tьbingen, - Gunter Narr, 1977.

38. Dorothy Kenny «Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies», edited by Mona Baker, London and New York, - Routledge, 1998, pp.77-80.

39. Roman Jacobson «On Linguistic Aspects of Translation», in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA, - Harvard University Press, 1959, pp. 232-239.

40. Eugene A. Nida «Towards a Science of Translating», Leiden, - E. J. Brill, 1964.

41. J. P. Vinay and J. Darbelnet «Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation», translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia, - John Benjamins, 1995.

42. А. Толстой «Пётр Первый», М., - Правда, 1986 г.

43. Б. Акунин «Коронация», М.,- Захаров, 2001 г.

44. Б. Акунин «Любовник смерти», М.,- Захаров, 2002 г.

45. Mark Twain «The Prince and The Pauper», Internet

46. «Великобритания Лингвострановедческий словарь» под редакцией Е. Ф. Рогова, М., - Русский язык, 1978 г.

Array

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.