Рефераты. Problem of Synonyms in the Translation

Problem of Synonyms in the Translation

MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN

GULISTAN STATE UNIVERSITY

The English and Literature department.

Haitboev R.'s qualification work on specialty 5220100, English philology on theme:

Problem of synonyms in the translation”

Supervisor: Qobulov I.

Gulistan-2006

Contents

I. Introduction

1.1. The purposes of the work

2.1 General definition of synonymy

II. The Main Part

2.1 General definition of synonyms and their classification

2.2 The notion of changeability and how the meanings can be substituted in a language

2.3 Some semantic peculiarities of synonyms and their functional relationship

2.4 Peculiar distributional features of synonyms

2.5 Peculiar features of semantic combinability of synonyms

2.6 The link of synonymy with collocational meaning

2.7 The notion of conceptual synonymy

III. Conclusion

1.3 Summary to the whole work

2.3 Ways of applying of the work

IV. Bibliography

INTRODUCTION

1.1. The purposes of the work

The theme of my qualification work sounds as following: “Problem of synonyms of in the translation” This qualification work can be characterized by the following:

The actuality of this work caused by several important points. We seem to say that the problem of synonyms is one of the main difficult ones for the English language learners. It can be most clearly seen in the colloquial layer of a language, which, in its turn at high degree is supported by development of modern informational technologies and simplification of alive speech. As a result, a great number of new meanings of one and the same word appear in our vocabulary. So the significance of our work can be proved by the following reasons:

a) The problem of synonymy is one of the developing branches of vocabulary nowadays.

b) Synonymy reflects the general trend of enrichment of a language word-stock.

c) Synonymy is closely connected with the development of modern informational technologies.

d) Being a developing branch of linguistics it requires a special attention of teachers to be adequate to their specialization in English.

Having based upon the actuality of the theme we are able to formulate the general goals of our qualification work.

a) To study, analyze, and sum up all the possible changes happened in the studied branch of linguistics for the past fifty years.

b) To teach the problem of synonymy to young English learners.

c) To demonstrate the significance of the problem for those who want to brush up their English.

d) To mention all the major of linguists' opinions concerning the subject studied.

If we say about the new information used within our work we may note that the work studies the problem from the modern positions and analyzes the modern trends appeared in this subject for the last ten years. In particular, the new computer-based meanings of some habitual words were given.

The practical significance of the work can be concluded in the following items:

a) The work could serve as a good source of learning English by young teachers at schools and colleges.

b) The lexicologists could find a lot of interesting information for themselves.

c) Those who would like to communicate with the English-speaking people through the Internet will be able to use the up-to-date words with the help of our qualification work.

Having said about the linguists studied the material before we can mention that our qualification work was based upon the investigations made by a number of well known English, Russian and Uzbek lexicologists as A.I.Smirnitsky, B.A. Ilyish, N.Buranov, V.V. Vinogradov, O.Jespersen and some others.

If we say about the methods of scientific approaches used in our work we can mention that the method of typological analysis was used.

The newality of the work is concluded in including the modern meanings of habitual words to our qualification work.

The general structure of our qualification work looks as follows:

The work is composed onto three major parts: introduction, main part and conclusion. Each part has its subdivision onto the specific thematically items. There are two points in the introductory part: the first item tells about the general content of the work while the other gives us the general explanation of the lexicological phenomenon of shortening in a language. The main part bears the seven points in itself. The first point explains the general definition of synonyms and their classification. In the second item of the main part we give the notion of changeability and how the meanings can be substituted in a language. The third item tells Some semantic peculiarities of synonyms and their functional relationship In the fourth item we tale into consideration the Peculiar distributional features of synonyms. The fifth paragraph takes into consideration the question of peculiar features of semantic combinability of synonyms. The sixth item shows us The link of synonymy with collocational meaning. The last paragraph of the main part analyzes the notion of conceptual synonymy in a language. The conclusion of the qualification work sums up the ideas discussed in the main part (the first item) and shows the ways of implying of the qualification work (in the second item).

At the end of the qualification work there is the fourth part - bibliography list of the works used for preparing this paper.

1.2 General definition of synonymy

Synonyms (in ancient Greek syn `ухн' plus and onoma `ьнпмб' name) are different words with similar or identical meanings and are interchangable. Antonyms are words with opposite or nearly opposite meanings. (Synonym and antonym are antonyms.)

An example of synonyms is the words cat and feline. Each describes any member of the family Felidae. Similarly, if we talk about a long time or an extended time, long and extended become synonyms. In the figurative sense, two words are often said to be synonymous if they have the same connotation:

“a widespread impression that … Hollywood was synonymous with immorality” (Doris Kearns Goodwin) Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979 pp.72-82

Synonyms can be nouns, adverbs or adjectives, as long as both members of the pair are the same part of speech.

More examples of English synonyms:

baby and infant (noun)

student and pupil (noun)

pretty and attractive (adjective)

sick and ill (adjective)

interesting and fascinating (adjective)

quickly and speedily (adverb)

Note that the synonyms are defined with respect to certain senses of words; for instance, pupil as the “aperture in the iris of the eye” is not synonymous with student. Similarly, expired as “having lost validity” (as in grocery goods) it doesn't necessarily mean death.

Some lexicographers claim that no synonyms have exactly the same meaning (in all contexts or social levels of language) because etymology, orthography, phonic qualities, ambiguous meanings, usage, etc. make them unique. However, many people feel that the synonyms they use are identical in meaning for all practical purposes. Different words that are similar in meaning usually differ for a reason: feline is more formal than cat; long and extended are only synonyms in one usage and not in others, such as a long arm and an extended arm. Synonyms are also a source of euphemisms.

The purpose of a thesaurus is to offer the user a listing of similar or related words; these are often, but not always, synonyms. In a way, hyponyms are similar to synonyms.

In contrast, antonyms (an opposite pair) would be:

dead and alive (compare to synonyms: dead and deceased)

near and far (compare to synonyms: near and close)

war and peace (compare to synonyms: war and armed conflict)

tremendous and awful (compare to synonyms: tremendous and remarkable)

Main Part

2.1 General definition of synonyms and their classification

Synonyms are words different in their outer aspects, but identical or similar in their inner aspects. In English there are a lot of synonyms, because there are many borrowings, e.g. hearty / native/ - cordial/ borrowing/. After a word is borrowed it undergoes desynonymization, because absolute synonyms are unnecessary for a language. However, there are some absolute synonyms in the language, which have exactly the same meaning and belong to the same style, e.g. to moan, to groan; homeland, motherland etc. In cases of desynonymization one of the absolute synonyms can specialize in its meaning and we get semantic synonyms, e.g. «city» /borrowed/, «town» /native/. The French borrowing «city» is specialized. In other cases native words can be specialized in their meanings, e.g. «stool» /native/, «chair» /French/.

Sometimes one of the absolute synonyms is specialized in its usage and we get stylistic synonyms, e.g. «to begin»/ native/, «to commence» /borrowing/. Here the French word is specialized. In some cases the native word is specialized, e.g. «welkin» /bookish/, «sky» /neutral/.

Stylistic synonyms can also appear by means of abbreviation. In most cases the abbreviated form belongs to the colloquial style, and the full form to the neutral style, e.g. «examination', «exam».

Among stylistic synonyms we can point out a special group of words which are called euphemisms. These are words used to substitute some unpleasant or offensive words, e.g. «the late» instead of «dead», «to perspire» instead of «to sweat» etc.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.