The company has gone thousands of dollars into the red. - Компания понесла убытки на тысячи долларов.
· red with anger - побагровевший от гнева
The teacher was red with anger. - Учитель побагровел от ярости.
· to see red - обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see red, don't I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?
· to turn scarlet - густо покраснеть
He tried to deny it, but he turned scarlet. - Он попытался отрицать это, но густо покраснел.
· red as a beet - красный от стыда, злости …
After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
· red-letter day - особое событие
The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. - Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.
· red box - ящик для официальных бумаг членов английского правительства
And here you can see the red box. - А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.
· I don't care a red cent (for) - мне наплевать (на)
I don't care a red cent for her words. - Мне наплевать на ее слова.
· red herring - нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. - Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.
· not worth a red cent - гроша медного не стоит
This book is not worth a red cent. - Эта книга не стоит и медного гроша.
4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом
Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody's premises by a law enforcement agency or a private detective»).
· black dog - тоска зеленая, дурное настроение, уныние
This boring film made him a black dog. - Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).
· black and blue black and blue - в синяках
He's been beaten black and blue by a gang of thugs. - Он был до синяков избит в бандой головорезов.
· To beat black and blue - избить до синяков, живого места не оставить
He's been beaten black and blue by a gang of thugs.
· black and tan - черный с рыжими подпалинами
What a funny black and tan puppy! - Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!
· black eye - а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.
He had a black eye as a result of being hit. - Его побили и поставили синяк под глазом.
· to know black from white - понимать что к чему, быть себе на уме
This man knows black from white. - Этот человек понимает что к чему.
· to swear black is white - называть черное белым, заведомо говорить неправду
She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.
· black as sin (thunder, thundercloud) - мрачнее тучи
I noticed that he was black as sin. - Я заметил, что он мрачнее тучи.
· black as ink - а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.
а) His hands were black as ink. - Его руки были черные, как сажа.
б) His childhood was black as ink. - Его детство было безрадостным.
· black as hell (night, pitch, my hat) - тьма кромешная
It is black as hell. - Тьма кромешная.
· To look black - выглядеть мрачным, хмуриться
After failure at the exams he looked black. - После провала экзамена он выглядел мрачным.
· black in the face - багровый (от раздражения или напряжения)
We argued with him until we were black in the face. - Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.
· black gang - (морской сленг) кочегары
He wanted to see the black gang. - Он хотел увидеть кочегаров.
· black hand gang - (сленг) шайка бандитов
The black hand gang bleeds the people white. - Шайка бандитов обирает людей до нитки.
· to be in smb's black book - быть у кого либо в немилости
They are in my black book. - Они у меня в немилости.
В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» - «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»).
· green wound - свежая, незажившая рана
There was blood pouring down his face from a green head wound. - Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.
· green with envy - готовый лопнуть от зависти
He was sure that other drivers were green with envy. - Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.
· green winter - бесснежная, мягкая зима
We've had a particularly green winter year. - У нас была практически бесснежная зима.
· do you see any green in my eye? - разве я кажусь таким легковерным, неопытным?
He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?”
Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»).
· I'm browned off with it - мне это осточертело
She said: «I'm browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!»
· brown study - (мрачное) раздумье, размышление
· brown ware - глиняная посуда
They gave me the brown ware. - Он дал мне глиняную посуду.
· brown sugar - желтый сахарный песок
I don,t like brown sugar. - Мне не нравится желтый сахарный песок.
Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»).
· grey mare - женщина, держащая своего мужа под башмаком
His wife was a grey mare.
· to turn grey - поседеть
Nobody wants to turn grey. - Никому не хочется седеть.
Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»).
В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета.
· orange book - отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете)
The orange book was read out at the session of the Parliament. - На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия.
· the yellow press - желтая пресса
I don't enjoy reading the yellow press. - Мне не нравится читать желтую прессу.
· yellow boy - (устаревшее выражение) золотой, золотая монета
She gave him one yellow boy. - Она дала ему золотой.
Заключение
1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).
4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) - 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 %
5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно - коммуникативные функции.
Список использованной литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология - 2000. - Тула, 2002.
2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. - М., 1990.
3. Красавский Н.А. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. - 2002. - N2.
4. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997.
5. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М., 1985.
6. Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003.
7. МACMILLAN English Dictionary for advanced learned international student edition, 2002
8. Arthur Bell A Pocket guide to clichйs « Hit the road », 1999.
Приложение 1
Список англоязычных фразеологических единиц с цветовым компонентом
Цветовой компонент
Фразеологическая единица
Продуктивность
Black - чёрный
black dog
beat black and blue
black and tan
black eye
to know black from white
to swear black is white
black as sin (thunder, thundercloud)
black as ink
black as hell (night, pitch, my hat)
to look black
black in the face
black gang
black hand gang
to be in smb's black book
black money
black market
blackmail
black-bag job
19 единиц - 13
Blue - синий,голубой
blue blood
blue book
Dark Blue and Light Blue
blue ribbon(reband)
blue to principles
to vote blue
by all that is blue
blue rinse
Blue Peter
blue alert
blue collars
blue coat
bluestocking
the blues
blue devils
to have (a fit of) the blues
it gives me the blues
to be in the blues
until/till you are blue in face
Blues
blue jokes
blue movie
blue-sky ideas
to turn the air blue
to talk a blue streak
to scream/shout blue murder
blue moon
once in a blue moon
out of the blue
Blue beard
to burn blue
The Red, White and Blue
to look blue
to cry blue
36 единиц - 25
Brown - коричневый
I'm browned off with it
brown study
brown ware
brown sugar
4 единицы - 2,7
Green - зеленый
as green as grass
green cloth
green-eyed
green goods
green wound
green with envy
green winter
do you see any green in my eye
8 единиц - 5,5
Grey - серый
greybeard
grey hairs
grey mare
to turn grey
Orange - оранжевый
orange book
1единица - 0,7
Red - красный
as red as a beet
39 единиц - 27
Yellow - желтый
yellow boy
2 единицы - 1,4
White - белый
to bleed white
30 единиц - 21
Семантическая группа
Культура
yellow press
21единица - 14%
Политика
Orange book
Экономика
white-collars
19единиц - 13%
Характеристика человека
white-haired/white-headed boy
68 единиц - 46%
Военное дело
16 единиц - 11%
Быт
2 единицы - 1%
Природа
black as hell(night, pitch, my hat)
Страницы: 1, 2, 3