Рефераты. Английские фразеологизмы с цветовым компонентом

Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver”- трус.

Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).

· to turn white - побледнеть, побелеть

She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.

· white lie - невинная ложь, святая ложь

White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь - это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого - либо, а не с целью что - то выгадать или навредить кому - либо.

· white night - ночь без сна

He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна.

· to stand in a white sheet - публично каяться

To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобы спасти свою жизнь, ему необходимо было публично покаяться.

· white elephant - а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. - Индийский слон - это часто очень дорогая но бесполезная вещь.

· white crow - белая ворона, редкость

Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. - Два года исправительной школы сделали Джима «белой вороной» в семье.

· to bleed white - а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги.

The black hand gang bleeds the people white. - Шайка бандитов обирает людей до нитки.

2. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом blue

Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “blue book”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.

Голубой - это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США - со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет)

Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности.

Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.

Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах - даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.

Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить.

Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут -голубое небо, потом неожиданно дождь).

С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “to burn blue”- быть дурным предзнаменованием.

А вместе все три цвета “The Red, White and Blue” обозначают английский флот и армию Великобритании.

Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).

· blue study - (мрачное) раздумье, размышление

· to drink till all's blue - допиться до белой горячки

Her parents will drink till all's blue. - Его родители допьются до белой горячки.

· once in a blue moon - очень редко

We only go out once in a blue moon. - Только мы выходим из дому очень редко.

· to cry the blues - (американский сленг) - прибеднятся

He likes to cry the blues. - Он любит прибедняться.

· blue blood - а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.

They were blue-blooded aristocrats. - У них было аристократическое происхождение.

· to make (to turn) the air blue - сквернословить, ругаться

They often make the air blue. - Они очень часто сквернословят.

· to look blue - иметь унылый вид

He looked blue after the lessons. - Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.

· things look blue - дела плохи

She told me: ”Things look blue”. - Он сказал мне: «Дела плохи»

3. Англоязычные фразеологические единицы с компонентом red

Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного - это жизнь, любовь и брак, красный цвет - знак всего, что сопровождает эти явления.

”Red-blooded” - полнокровный, полный жизни; сексуально активный (англ)

“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)

“Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)

“red- streak”- девушка, румяная как яблоко

Красный - цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием - от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.

Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:

“red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);

“red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);

“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;

“red-eye flight ”- ночной полет;

“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;

“red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.

“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;

“red baiting”- травля прогрессивных элементов;

“red-wat”-обагренный кровью.

Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:

“to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком;

“to be out of the red”- выплатить долг;

“red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.

В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”.

Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:

“to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения;

“to see red”- прийти в ярость;

“a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить;

“to be redwood”- быть взбешенным, в ярости.

Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).

· to become red in the face - побагроветь

Suddenly he became red in the face. - Внезапно он покраснел.

· to paint the town red - предаваться веселью, устраивать шумную попойку

He likes to enjoy himself by painting the town red. - Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.

· to be in (the) red - а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.

Their bank account was in the red again. - Их банковский счет опять стал дефицитным.

· to go into (the) red - амер. приносить дефицит, становиться убыточным

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.