Летчик: airman - flyer – flying man
Сценарист: screenwriter – scriptwriter – scripter – scenarist
Частичные – многозначные слова, совпадающие только в некоторых своих словарных значениях:
семантика
семасиология
1. наука о значении слова
2. значение слова
2. -
convince
persuade
1. заставить поверить чему-то
2. уговорить кого-то сделать что-то
survive
outlive
1. пережить кого-л., жить дольше, чем кто-л.
2. выжить, остаться в живых
2) Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных значениях. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
prison
jail
1. in prison
1. in jail
2. put smb. in prison
2. put smb. in jail
3. release smb. from prison
3. release smb. from jail
4. -
4. jail bird (заключенный, разг.)
Семантических дублетов, т.е. синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав, т.е. совпадающих по дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, очень немного, их практически не существует.
Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.
3) эмоционально нетождественные синонимы – выражают различное эмоционально-оценочное отношение у одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами.
soldier (стилистически немаркирован.)– warrior (торж.)
get arrested – get nailed (груб.)
get married – get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) – he beheld a girl (торж., книжный стиль)
4) ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение.
Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов.
Например: money: cabbage, chips, berries, dough, brass
prison: cage, den, cooler, school, can, hotel.
Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.
5) дефинирующе нетождественные синонимы – синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравним, к примеру, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании.
В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из них выходит из употребления.
В английском языке много синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание:
die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh.
6) ложные синонимы – это однополевые категориально идентичные слова, называющие, в отличие от синонимов, не один класс предметов, а разные классы предметов.
Выделяют 2 разновидности ложных синонимов: взаимозаменяемые в отдельных случаях: car и vehicle, и невзаимозаменяемые: famous и notorious.
Vehicle (транспортное средство) и car (автомобиль, машина) – выражают родовое и видовое понятия. Объемы их частично совпадают, они могут иногда заменять друг друга, но при этом меняется содержание высказывания: мысль выражается более точно или менее точно.
Vehicle – это не только car. Если мы говорим vehicle имея в виду автомашину, то для нас не важны признаки, отличающие автомашину от остальных средств передвижения.
И.В. Арнольд выделяет идеографические синонимы и стилистические синонимы:
to understand – to realize
to understand – относится к какому-л. конкретному высказыванию to understand words, a rule, a text. to realize – подразумевает способность схватить какую-то ситуацию.
enemy (ст. нейтральное)
opponent (официальное)
adversary (книжное)
ЭВФЕМИЗМЫ
Эвфемизм – особая стилистическая фигура, состоящая в употреблении слова не в собственном, а в переносном значении.
Сущность эвфемизма состоит в том, что грубые и неудобные, неприличные слова и выражения заменяются более мягкими.
В современным языках высокоразвитых в культурном плане народов эвфемизм обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия и не обидеть собеседника.
Эвфемизм состоим в замене нежелательного слова каким-нибудь другим, которое ассоциируется с первым по значению или по звучанию.
Эвфемизмы являются очень подвижной частью лексики и быстро устаревают.
АНТОНИМЫ
Другим типом семантической группировки является подбор антонимов к словам. Антонимы – это слова разные по звучанию и противоположные по значению.
Они возможны далеко не у всех слов в языке. Например, названия конкретных предметов антонимов не имеют: hand, face, nose, table, book.
Антонимы характерны для слов, содержащих в своем значении указание на качество:
сущ. light – darkness
глаг. to freeze – to thaw
пригаг. full – empty
наречия: slowly – quickly
Особенно богаты антонимами качественные прилагательные:
Beautiful – ugly
Big – small
Bitter – sweet
Для существительных антонимичные пары особенно присущи словам:
1) обозначающим чувства, настроения и свойства человека: love – hatred, joy – sorrow, timid – arrogant
2) обозначающим состояние или деятельность человека: work – rest, life – death, health – illness.
3) обозначающим время: day – night, summer – winter, beginning – end.
Не считают антонимами, слова образованные от одного и того же корня с помощью аффиксов: happy – unhappy, order – disorder, useful – useless.
Другие классификации: по сходству формы, этимологическая; деление на части речи; деление на служебные и знаменательные.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПО СХОДСТВУ ФОРМЫ.
По сходству формы в языке выделяют: Омонимы и паронимы (ложные омонимы)
Омонимия – совпадение формы при нетождественности значения.
Омонимы могут быть:
грамматически тождественные: to strike with a club, a yacht club; a tank unit, a petrol tank
грамматически нетождественные: to meet a person, fresh meat;
По характеру материальной оболочки они делятся на:
омографы (графически одинаковые), омофоны (фонетически одинаковые), омографы – омофоны (совпадающие по графическому т фонетическому оформлению).
Омофоны: flour, flower; air, heir (наследник); peace, piece; sale, sail; sell, cell;
Омографы: tear (рвать, резать), tear(слеза); bow (лук, бант), bow (поклон).
Омографы – омофоны: bear (1. медведь, 2. терпеть, 3. носить); fair (1. честный, 2. красивый, 3. ярмарка); row (1. ряд, 2. грести).
Паронимы (ложные омонимы) – слова, похожие, но не одинаковые по форме:
lay – класть
soil - почва
quiet – тихий
lawyer – адвокат
lie – лежать
soul – душа
quite - вполне
lower - снижать
С. Стилистическая дифференциация лексики
Лексическое значение не только выражает понятие или группу понятий, но и характеризуется определенной эмоциональной окраской и стилистической отнесенностью.
Всю лексику данного языка можно разделить на:
· стилистически немаркированную и
· стилистически маркированную.
Большинство слов языка стилистически не маркированы. Стилистически немаркированная лексика используется во всех формах общения и ситуациях общения, независимо от цели высказывания.
Стилистически маркированная лексика – ограничена в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д.
Стилистическая дифференциация лексики проводиться по следующим признакам и в соответствии с ними выделяются следующие стилистические группировки:
Признак
Стилистические группировки
примеры
1. форма речевой деятельности
Лексика, не ограниченная формой реч. деят-ти;
Лексика устной речи
Лексика письменной речи (книжная лексика)
To see; start
Dough (money)
To behold; commence
2. обстановка речевой деятельности
Лексика, не ограниченная характером обстановки;
Официальная
Торжественная
Неофициальная
Фамильярная
enemy
opponent
warrior (торж. от soldier)
Dough (money); friend
Grub (food) (фам., разг.), pal
3. эмоционально-оценочное отношение к высказываемому
Эмоц. нейтральная;
Эмоц. окрашенная (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания).
Fellow, well-known
Bloke (пренебр. от fellow)
Famous, notorious
4. Литературный жанр
Жанрово неограниченная;
Поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы
Girl
maid (поэт.)
receiver (термин в телефонии – тел. трубка)
5. Соответствие общепринятой норме
Литературная
просторечие
To be in love
To to have a crush on smb.
6. социальная общность людей, использующих лексику
Общенародная лексика;
Социальные жаргонизмы, арготизмы
Нейтр: wife
Кокни: trouble and strife
7. профессиональная общность
Профессионально неограниченная;
Профессиональная лексика – лексика устного общения людей той или иной специальности (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины).
to send / to forward – форвардить – комп. жарг.
Mike (microphone), lab (laboratory)
8. корпоративная общность
Корпоративно неограниченная;
Корпоративный жаргон
9. территориальная общность
Общенациональная, территориально неограниченная;
Территориально ограниченная (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка).
To take, to go, a place, a house
Lorry (br) – truck (am), petrol (br) – gas (am), realise (br) – realize (br).
10. время использования
Современная лексика;
Устаревшая лексика (архаизмы – слова, замененные синонимами, историзмы- слова, называющие исчезнувшие предметы).
girl, lady - damsel, wench (арх.)
sloop (ист.) – сторожевой корабль
Слэнг – функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов.
Тюрьма: jail – can
Казнить: to execute – to fry
Голова: head – bean, mug
Завязать, покончить с чем-то: to catch up
Различают:
Слэнг общий: bag – некрасивая женщина, проститутка, чувиха. Queen - гомосексуалист
Слэнг специальный (профессиональный (компьютерный) или социально-групповой (студенческий, спортивный). forward – форвардить – комп. слэнг.
Слэнг – стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.
Кокни (cockney) – лондонское просторечье, разновидность социального жаргона и территориального диалекта.
Он очень мало изучен. Характерная его черта – рифмованный слэнг: многие слова заменяются на созвучные им и рифмующиеся с ними выражения:
Wife – trouble and strife
Head – a loaf of bread
Upstairs – apples and pears
North and south - mouth
Страницы: 1, 2