Рефераты. Имя существительное в английском языке

Юпитер долго молчал, потом сказал.- «Левый глаз у черепа с той  стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки…..Что ж, на нет и суда нет.[45]

Неправильное употребление, произнесение слов «lef-left;  nebber-never» с приставками  «ob…de» в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик  использует элементы  компенсации.[46]

Английское существительное «pause» заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное - Юпитер.  Частое использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное  «length» заменено наречием «потом».

9) Рluto - this was the cat`s name - Was my favourite pet and Playmate. I alone fed him, and He attended me wherever. I Went about the house.[47]

Плутон так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.[48]

Здесь существительное «playmate» - (друг детства, партнёр в играх. трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой трансформацией - дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.

10) This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured  with superstition, made frequent allusion to the ancient  popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.[49]

Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя  жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.[50]

Сначала мы видим, что английское подлежащее «animal» находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале - происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное «animal» заменяется русским существительным «кот», имеющим более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным  акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание «entirely black» «совершенно чёрный», а следовательно  «без единого пятнышка».

Имеют место замены: английское составное сказуемое «was tinctured»  заменяется причастием «чуждая». Английское существительное «superstition»  единственного числа заменяется существительным «суеверий» - множественного числа.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

В английском языке одно слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом. В этом отношении особенно выделяется эпоха Вильяма Шекспира. То было время, когда огромному количеству слов были приданы новые грамматические функции. Образность языка Шекспира обусловлена, в том числе именно тем, что у него слово особенно легко переходит из одной грамматической категории в другую.

От существительного «night» Шекспир образует причастную форму «nighted (benighted)»: «Good Hamlet, cast thy nighted colour off» (I, 2), что означает «thy night-like colour».

Кроме того, прилагательные часто употребляются как существительные, даже в единственном числе: «... ’twas caviare to the general...» (II, 2) («… эта пьеса была икрой для толпы…»).

Кроме этих наиболее общих отклонений от фиксированного порядка расположения второстепенных членов предложения, мы можем наблюдать в тексте Шекспира намного больше вариантов употребления различных частей речи. Так, например, между подлежащим и сказуемым или между частями аналитической глагольной формы могут стоять дополнение и обстоятельство, выраженные существительными:

«Young Fortinbras … hath in the skirts of Norway here and there shark’d up a list of lawless resolutes.» (I, 1)

«…and I this morning know where we shall find him most conveniently.» (I, 1)

«And I with them the third night kept the watch.» (I, 2)

«I shall the affect of this good lesson keep.» (I, 3)

«’Tis in my memory lock’d.» (I, 3)

«… and you yourself have of your audience been most free and bounteous.» (I, 3)

«… and then I prescripts gave her, that she should lock herself from his resort…» (II, 2)

«For I mine eyes will rivet to his face.» (III, 2)

«I your commission will forthwith dispatch.» (III, 3)

«Hamlet, thou hast thy father much offended.» (III, 4)

Таким образом, порядок следования членов предложения у Шекспира достаточно свободный.







Заключение


Таким образом, для каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий - наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском.

Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления.

В отличие от русского в английском языке только два падежа - именительный и притяжательный.

Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.

Необходимо также отметить, что несовпадения в строе русского и английского языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти   трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных   непереводимых элементов  до всего исходного текста. Наиболее часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. Имена существительные при переводе могут трансформироваться в прилагательные, причастия, глаголы.






Список литературы


1.     Академическая грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1982.

2.     Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.

3.     Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295 с.

4.     Бархударов  Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.

5.       Вопросы теории и практики  перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.

6.     Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1994. - 381 с.

7.     Бреус   Е. В.  Основы  теории  и  практики   перевода  с  русского  языка  на   английский : 3 - е  изд. - М.: Изд - во  УРАО, 2002.  -  208 с.

8.     Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.

9.     Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.

10. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.

11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное  пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз»,  2000. - 320 с.

12. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 716 с.

13. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.

14. Комиссаров В. Н. Теория  перевода  (лингвистические  аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

15. Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990.

16. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.

17. Миньяр  -  Белоручев Р. К. Общая  теория  перевода  и устный  перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000  слов/ под ред.  Н. Ю. Шведовой - 20 – е  изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.

19. По Эдгар Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил.

20. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3.

21. Рецкер  Я. И. Теория перевода и   переводческая  практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.

22. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

23. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

24. Фёдоров А. В. Основы  общей   теории  перевода  (Лингвистический  очерк). – М.: Издательство  Высш. шк. , 1986 – 395 с.

25. Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.

26. Читалина  Н. А.  Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.

27. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.

28. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

29. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.

30. Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. – 1994 – 406 p.

31. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.

32. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.

33. William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.


[1] Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

[2] Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.

[3] Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

[4] Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8.

[5] См. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.1989.

[6] Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.

[7] Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.

[8] Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990. С.473.

[9] Академическая грамматика русского языка, 1982, С. 460.

[10] Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.

[11] Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.

[12] Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.

[13] Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.

[14] Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С.24.

[15] Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. М., 1986. С.78.

[16] Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73.

[17] Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64.

[18] См.: Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.

[19] Миньяр  -  Белоручев Р. К. Общая  теория  перевода  и устный  перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.; С.136.

[20] Фёдоров А. В. Основы  общей   теории  перевода  (Лингвистический  очерк). – М.: Издательство  Высш. шк. , 1986 - 395с.; С.15.

[21] Бреус   Е. В.  Основы  теории  и  практики   перевода  с  русского  языка  на   английский : 3 - е  изд. – М.: Изд - во  УРАО, 2002.  -  208 с.; С.17.

[22] Бархударов  Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.; С.11.

[23] Вопросы теории и практики  перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. – 134 с.; С.6.

[24] Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. С.3.

[25] Бархударов  Л. С. Указ. соч.

[26] Комиссаров В. Н. Теория  перевода  (лингвистические  аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

[27] Рецкер  Я. И. Теория перевода и   переводческая  практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.

[28] Комиссаров В. Н. Указ. соч.С. 173.

[29] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. – 1994 – 406 p. Р.273.

[30] Эдгар По Рассказы. Москва: Правда , 1982 – 448с., ил.; С.264.

[31] Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.273.

[32] Эдгар По Рассказы. С.264.

[33] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.274.

[34] Эдгар По Рассказы. С.265.

[35] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.277.

[36] Эдгар По Рассказы. С.267.

[37] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.275.

[38] Тер-Минасова С. Г. Язык и международная   коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.; С.58.

[39] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.277.

[40] Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000  слов/ под ред.  Н. Ю. Шведовой - 20 – е  изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.; С.138.

[41] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.276.

[42] Эдгар По Рассказы. С.266.

[43] Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное  пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз»,  2000. - 320 с.; С.63.

[44] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.287.

[45] Эдгар По Рассказы. С.275.

[46] Читалина  Н. А.  Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.; С.66.

[47] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.312.

[48] Эдгар По Рассказы. С.296.

[49] Edgar Poe, Selected  Tales. Penguin Books.  A Penguin / Godfrey  Gave  Edition. Р.312.

[50] Эдгар По Рассказы. С.296.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.