Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.
Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
Заключение.
Очень много претензий к современному языку. Действительно, резко увеличился поток заимствований из английского языка. Влияние Америки очевидно, и не только на русский язык, и не только на язык вообще. Эти изменения также связаны с уничтожением границ и перегородок, но только внешних. Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов или названий. Так происходит, например, в современной экономике или вычислительной технике. В ситуации отсутствия слова для нового понятия это слово может создаваться из старых средств, а может просто заимствоваться. Русский язык в целом пошел по второму пути. Если же говорить о конкретных словах, то, к примеру, принтер победил печатающее устройство (в частности, потому, что для важного предмета в языке должно существовать одно слово, а не описательный оборот). В русском языке прекрасно освоилось заимствованное слово «компьютер» (от англ. computer), а, например, в немецком и французском придумали слова из собственного языкового материала. Почему в русском языке не возникли слова типа «вычислитель», или «упорядочиватель»? Очевидно, что у каждого языка свой путь. В любом случае, заимствовав слово, наш язык не стал менее русским. В подобных сферах заимствования вполне целесообразны и никакой угрозы для языка не представляют.
В работе удалось указать лишь некоторые из возможных объяснений основных тенденций в развитии компьютерного сленга. Лингвокультурный подход позволяет выдвигать гипотезы, позволяющие в дополнение к учету собственно лингвистических и экстралингвистических факторов более полно раскрыть новые явления в сфере языка. Чрезвычайный динамизм в развитии самой сферы информационных технологий приводит к тому, что на фоне достаточно большого количества работ по этой теме исследования в этой области лишь набирают силу. Жаргонизмы семилетней давности уже не известны подавляющему большинству пользователей, начинающих работу с компьютером. Компьютерный сленг претерпевает постоянные изменения, и у этого языка есть будущее.
Список литературы.
1. Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997.
2. Кронгауз М. Язык мой – враг мой? //Новый мир. – 2002. – №10. – с. 135-141.
3. Язык с хреном //Аргументы и факты. – 2004. – №5. – с. 9.
4. Смирнов Ф. Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски? //Мир ПК. – 2004. – №4. – с. 90-93.
Приложение.
1. компьютер (англ. Computer)
компутер, тачка, аппарат, машина, железо, комп
лексическая деривация (синонимический ряд)
2. операционная система (англ. Windows)
винда, виндуха, виндовоз, форточки, окно
3. операционная система (англ. Windows xp)
экспишный – экспишка
словообразовательная деривация
4. англ. to click
кликать – «звать кого-либо» (в русской разговорной речи)
кликать – «нажимать на клавиши мыши» (в компьютерном жаргоне)
лексическая деривация (омонимия)
5. англ. to boot
пинать – «загружать в компьютер операционную систему или программу»
пинать – «отправить по компьютерной связи письмо или файл»
6. тормозить – «плохо, медленно работать (о компьютере)»
тормозить – «убивать время, играя в компьютерные игры»
7. чайник – «неопытный программист, непрофессионал»
чайник – «неопытный водитель» (из жаргона автомобилистов)
8. тачка – «компьютер»
тачка – «автомобиль» (из жаргона автомобилистов)
9. движок – «алгоритм, ядро компьютерной программы»
движок – «автомобильный двигатель» (из жаргона автомобилистов)
10. мофон – «устройство с магнитной лентой для записи информации»
мофон – «магнитофон» (из молодежного жаргона)
11. макрушник – «программист, использующий язык программирования
«макроассемблер»»
мокрушник – «убийца» (из уголовного арго)
12. операционная система (англ. Windows)
винда – виндовский (имеющий отношение к операционной системе)
13. накопитель на жестких магнитных дисках
винчестер, винт, хард, диск, бердан
14. видеокарта
видюха, видюшка, видяшка
15. программа, заражающая другие программы
вирус, вирь, червяк, троян, невидимка
16. вентилятор
карлсон, кулер, пропеллер, дутель
17. материнская плата
мать, доска, материнка, мамка
18. игра (англ. game) – играть
гама – гамить
19. системный блок
системник, ящик
20. окончательная версия программы
релиз – релизнуть
21. простая работа, связанная с компьютером (англ. any key)
эникей – эникейщик
22. дисковод
флопи, флопак, флоповод, флоп, флопарь, флопик, дискетник, карман
23. имеющий отношение к аппаратному обеспечению
железо – железячный
24. компакт-диск (англ. CD – compact disk)
сидюк, компакт, компашка, болванка, компач
25. символ «@»
собака, лягушка, обезьяна, хвост, кошечка, ухо, альфочка, кракозябла
26. электронная почта (англ. mail)
мыло, емеля
27. процессор Pentium
пенек, пентюх, пень
28. персональный компьютер
писюк, персоналка, писюха, писишка
29. сервер
сервак, сервачок
30. программное обеспечение (англ. software)
софт, софтварий, софтина
31. имеющий отношение к программному обеспечению (англ. software)
софт – софтверный
32. имеющий отношение к аппаратному обеспечению
хард – хардверный
33. разговор в реальном времени в текстовом режиме (англ. chat)
чат, болталка
34. условно-бесплатная программа (англ. shareware)
шаровара, шароварка
35. условно-бесплатный (англ. shareware)
шаровара – шароварный
36. файл в формате mp3
эмпешка, эмпетришка
37. использовать (англ. to use) – пользователь (англ. user)
юзать – юзер
38. общаться в чате
чат – чатиться
39. клавиатура
клава, кейборда, рояль
40. выражение радости (англ. cool)
кул, кульно
41.отправить по электронной почте
мыло – намылить
41. подключаемый через SCSI-адаптер – SCSI-адаптер
сказёвый – сказёл
42. SCSI-адаптер
сказёл, скази
43. набор символов, выражающий эмоции (англ. smile)
смайл, смайлик
44. монитор
моник, морда, телевизор, моня
45. пользователь
юзер, урюк
46. взламывать – взломщик
хачить – хакер
47. пользователь операционной системы UNIX
юникс – юниксоид
48. секретная возможность в игре (англ. cheat)
чит – читер
49. сбой в программе
глючить – глюк
морфонологическая деривация
50. сбой в программе
51. содержащий ошибки
глюк – глюкавый
52. содержащий ошибки
глюкавый, глюканутый, глючный
53. проигравший (англ. lose)
лузер, лось
54. модем
момед, мопед, мыльница
55. исправлять ошибку в программе
фиксить – пофиксить
56. испортить – испорченный
почикать – почиканный
57. англ. up load, down load.
аплоид, даунлоид
лексическая деривация (антонимы)
58. англ. Blue Wave
блевать – блювава
59. англ. Blue Wave
60. свежее программное обеспечение (англ. wares)
варёз – варез – варес
61. свежее программное обеспечение (англ. wares)
варез – варезы
62. вертушка – CD-ROM
вертушка – «проигрыватель грампластинок» (из жаргона радиолюбителей)
лексическая деривация (омонимы)
63. перезагрузка Ctrl-Alt-Del
горячая перезагрузка, послать компьютер на три буквы, трехпальцевый салют, выход тремя пальцами
64. визуальное отображение какого-либо процесса
градусник, прогресс-бар
65. любое устройство (англ. device)
девайс, девайсина
66. любое устройство (англ. device)
67. графический файл формата JPG, JPEG
джипег, жпег
68. джипежить – джипег
69. англ. «Doom»
думать – дума
70. архив формата ZIP
зипун, зипер, цып
71. зиповать – зипователь
72. зиповать – зазипованный
73. модель фирмы Zyxel
зухель, зюксель, цухел, янчуд
74. англ. «Quake»
квакать – квакушка
75. крякнуть – «издать звук» (из толкового словаря)
крякнуть – «взломать программу»
крякнуть – «сломаться»
76. англ. Microsoft
майкрософт, микрософт, мелкомягкий
77. малоквалифицированная рабочая сила в создании сайтов
мексиканец, негр, ХыТыМыэЛьщик
78. мусор – «милиционер» (из уголовного жаргона)
мусор – «помехи телефонной линии»
79. файлы
файло, филесы
80. англ. freeware
фривар – фриварный
81. англ. HTML
ХыТыМыэЛь – ХыТыМыэЛьщик
82. англ. upgrade
апгрейдить – апгрейдиться
83. англ. upgrade
апгрейдить – апгрейд
84. англ. upgrade
апгрейд – апгрейдер
85. англ. brand
бренд – брендовый
86. драйверы
драйвера, дрова
87. регистрироваться
регить – зарегиться
88. мыло – «электронная почта»
мыло – «адрес электронной почты»
89. системник – системщик
90. файл в формате exe
экзешка – экзешник
91. виртуальный пейджер
аська, тамагочи
92. англ. Caps Lock
капсить – капс
93. флудить – флуд – флудер
94. мышь – мышкодром
95. компашка – подкомпашник
96. гостевая книга (англ. guestbook)
гестбук, гостевуха
97. популярный браузер Netscape
нетоскоп, нетшкаф
98. корзина
трэш, помойка
99. мыло – мыльница
100. команда «отменить»
откат, отъезд
101. программист, пишущий на языке Pascal
паскудник, пасквилянт
102. программа
прога – прожка
103. программа
104. сохранять файлы из сети на жестком диске своего компьютера
качать, тянуть, сливать
Страницы: 1, 2, 3, 4