Рефераты. Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка

Устный характер действия может быть выражен ФЕ by word of mouth -- устно, на словах.

2. Обстоятельства места (обозначают пространственные признаки): from China to Peru -- ,,от Китая до Перу”, с одного конца земли до другого; from John o”Grout's to Land's End -- с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца страны до другого.

In perfect state … culture will reign from China to Peru (R. Aldington)

З. Обстоятельства времени (обозначают протекание действия во времени): in a flash, in less than no time, in the twinkling of an eye, in two shakes (of a lamb's tail)

-- моментально, мгновенно; в мгновение ока; in the year dot -- в незапамятные времена, во время оно; при царе Горохе.

He was constantly … revivifying theories that had been decently interred in the year dot (E. Wallace)

4. Обстоятельства причины: in one's cups -- спьяну; in the heat moment -- сгоряча.

They were all shouting at me to hurry up and in the heat of the moment I forgot to pick up the envelope with the tickets

5. Обстоятельства цели: on the off-chance -- в надежде, на всякий случай

She went to the party on the off-chance that his friends would be there.

В адвербиальных ФЕ с константивной - вариантной зависимостью компонентов взаимозаменяемыми могут быть как существительные, наречия, так и предлоги.

а) взаимозаменяемые существительные

Hand over fist ( или hand over hand) -- быстро и легко (букв. мор., перехватывал руками”)

By manipulating the vast quantity of stocks and bonds of which he was now the master he was making ,one hand over fist … (Th. Dreiser)

The taxes are piling up hand over hand every year … (E. Caldwell)

б) взаимозаменяемые наречия

Close (или near) at hand -- 1) близко, рядом. поблизости, тут же, под рукой

Seen close at hand, there is nothing very attractive about these hills… (J.B. Priestley)

2) не за горами, на носу

After all, few or none realized in those years that emancipation was so close at hand (W. Foster)

в) взаимозаменяемые предлоги

at (или in) a pinch -- в случае крайней нужды, в крайнем случае; на худой конец

Marjorie Farrar was, indeed, of those who can always get money at a pinch … (J. Galsworthy)

1.2. Грамматические особенности адвербиальных ФЕ

1.2.1 Адвербиальные ФЕ

с подчинительной структурой

Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt (или in) the (very) nick of time -- в самый последний момент; by word of mouth -- устно; on one's own hook (разг.) -- самостоятельно, на свою ответственность; на свой страх и риск; with all one's heart (and soul)-- от всей души, от всего сердца; всей душой, всем сердцем.

В большинстве ФЕ данного структурного типа, за исключением некоторых оборотов, начинающихся с предлога from, имеются препозитивные или постпозитивные определения, а начальный предлог утрачивает свое грамматическое назначение -- осуществлять подчинительную связь существительных, местоимений или числительных. Соединительная функция начального предлога, который по существу является полупредлогом, восстанавливается в составе предложения, в котором употребляется ФЕ, первым компонентом которой он является.

Некоторые адвербиальные ФЕ с начальным предлогом выделились из состава глагольных фразеологизмов, например with flying colors -- с победой, победоносно. В ХVII в. употреблялся глагольный фразеологизм bring off flying colors. Позднее фразовый глагол bring off был заменен глаголом come off. ФЕ come off with flying colors -- одержать полную победу, добиться большого успеха зарегистрирована в ряде словарей. В ХХ в. адвербиальная ФЕ with flying colors выделилась в самостоятельный оборот, что подтверждается приводимыми ниже примерами:

He had passed through all drill with flying colors.

Кроме адвербиальных ФЕ с подчинительной структурой, начинающихся с предлога, в современном английском языке имеются адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой, в которых предлог занимает срединное положение: all in the day's work -- нормально, в порядке вещей; straight from the horse's mouth -- из первоисточника и др.

Имеется также небольшое число адвербиальных ФЕ с подчинительной

структурой, употребляющихся только в отрицательной форме: not a shot in the locker -- без денег, ни пенни в кармане; not half bad (разг.) -- совсем неплохо, недурно; no two ways about it -- 1) это неизбежно, другого выхода нет; 2) об этом не может быть двух мнений и др.

К адвербиальным ФЕ с подчинительной структурой относятся также адвербиальные сравнения и полукомпаративные фраземы.

Адвербиальные сравнения

Сравнительные обороты, в предложении функцию обстоятельства образа действия, могут употребляться как в постпозиции, так и в препозиции к глаголу, и при этом запятыми не выделяются.

As clean as a new pin - чисто, опрятно

She'll marry you, send you out to work, and you'll end up as clean as a new pin

(as) quick as a flash -- молниеносно, с быстротой молнии

Pretty soon Bob took his stand, and quick as a flash threw up his arm and fired.

Когда сравнение употребляется в качестве обособленного определения, оно выделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после‚него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых или запятой существенно в тех случаях, когда возникает неясность, относится ли сравнение к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеем ли мы дело с адъективным или адвербиальным сравнением.

(as) still as death -- безмолвно как смерть

Old Julian stood, still as death, his eyes fixed on the body.

В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Julian, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood.

Адвербиальные компаративные единицы могут выступать в качестве обособленного обстоятельства. Причиной такого обособления может быть как ослабление связи между сказуемым и обстоятельством, так и стремление к эмфазе.

He's a wonderful revolver shot! I saw him knock a hole right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots, as clean as a whistle.

В данном случае обособление обстоятельства as clean as a whistle -- прямо, начисто, очень ловко вызывается наличием развернутого однотипного обстоятельства right through the aces of the four suits of cards in four consecutive shots.

Ниже приводится еще один пример использования компаративной ФЕ в качестве обособленного обстоятельства:

(as) swift as though -- молниеносно, с быстротой молнии

Swift as though, the pictures came and went. (J. London)

В такой позиции часто опускается начальный союз as.

В ремарке для характеристики высказывания вместо наречия может использоваться адвербиальное сравнение, например:

(as) cool as a cucumber -- совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув

Все приведенные выше компаративные ФЕ наиболее часто употребляются как адъективные обороты и только по конверсии используются как адвербиальные. Однако некоторые компаративные ФЕ являются только адвербиальными оборотами, например:

As fast as one's legs can (could или would) carry one -- со всех ног; сломя голову.

As soon as he tolf Alf the good news Dinny went off as fast as his legs could carry him (J.B. Priestly)

Полукомпаративные фраземы

начинающиеся с союзов like или as if

Некоторые полукомпаративные словосочетания, начинающиеся с союза like (типа like a bat out of hell), являются интенсификаторами, которые рассматриваются ниже. Однако многие из полукомпаративных фразеологизмов данного структурного типа обладают другой семантикой и интенсификаторами не являются, например: like a cat on hot bricks -- не по себе; не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках; like a drowned rat

промокший до костей, до последней нитки; like water off a duck's back -- как с гуся вода и др.

Все эти ФЕ являются целиком образным адвербиальными оборотами, образующими второй элемент сравнения. Полное сравнения возникает лишь в речи.

Last week I was dragged out of a river like a drowned rat (Th. Smollett)

Полукомпаративные обороты данного структурного типа в других контекстах могут употребляться обособленно в качестве эллиптического предложения, но опущенными являются переменные компоненты, поэтому природа фразем не меняется, усиливается лишь их зависимость от контекста.

Некоторые полукомпаративные словосочетания начинаются с союза as if, например, as if by magic -- словно по волшебству; as if touched with a wand -- как по мановению волшебной палочки.

There was dinner prepared and there were bedroom ready and everything was arranged as if by magic (Ch. Dickens)

1.2.2. Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой

Можно выделить следующие структурные типы адвербиальных ФЕ по числу знаменательных компонентов:

двухкомпонентные ФЕ: hammer and tongs -- энергично, изо всей силы; high and low -- повсюду, везде; off and on (или on and off) -- время от времени, с перерывами, попеременно и др.

К ФЕ с сочинительной структурой относятся и обороты с начальными полупредлогами. ФЕ этого типа по числу знаменательных компонентов могут быть двухкомпонентными или трехкомпонентными.

Двухкомпонентные ФЕ: by fits and starts -- урывками, нерегулярно;in sackcloth and ashes -- посыпав пеплом главу, в горе и покаянии; up in hill and down dale -- 1) не разбирая дороги; куда глаза глядят; 2) основательно, энергично, во всю и др.

Трехкомпонентные ФЕ: between the upper and nether millstones -- в безвыходном положении; «между молотом и наковальней» between you and me and the bed post (the door post, the gate-post или the post) - между нами говоря.

ФЕ between the devil and the deep sea имеет четырехкомпонентный вариант between the devil and the deep (blue) sea-- «между дьяволом и глубоким (синим) морем»; между двух огней. В предложении ФЕ этого типа входят в состав подчинительно-сочинительных структур.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.