Рефераты. Text analysis in translation

Text analysis in translation

1. “Extratextual Factors in Translation Text Analysis”

Lecture 1. Systematic Framework for External Analysis

Introduction

Most writers on translation theory agree that before embarking upon any translation the translator should analyze the text comprehensively, since this appears to be the only way of ensuring that the source text (ST) has been wholly and correctly understood. Various proposals have been put forward as to how such an analysis should be carried out and how particular translation problems might best be dealt with. These tend, however, to be based on models of text analysis which have been developed in other fields of study, such as that of literary studies, of text or discourse linguistics, or even in the field of theology.

But what is right for the literary scholar, the text linguist is not necessarily right for the translator: different purposes require different approaches. Translation-oriented text analysis should not only ensure full comprehension and correct interpretation of the text or explain its linguistic and textual structures and their relationship with the system and norms of the source language (SL). It should also provide a reliable foundation for each and every decision which the translator has to make in a particular translation process. For this purpose, it must be integrated into an overall concept of translation that will serve as a permanent frame of reference for the translator.

The factors of the communicative situation in which the source text is used are of decisive importance for text analysis because they determine its communicative function. I call these factors "extraj textual" or "external" factors (as opposed to the "intratextual" or "internal" factors relating to the text itself, including its non-verbal elements). Extratextual factors may, of course, be mentioned, i.e. "verbalized", in the text, and in this case we speak of "metacommunicative utterances". The interplay between extratextual and intratextual factors can be conveniently expressed in the following set of "WH-ques-tions". Depending on their relationship to either the communicative situation or the text itself, these questions can be assigned to the extratextual or intratextual factors of analysis.

Who transmits On what subject matter

to whom does s/he say

what for what

by which medium (what not)

where in what order

when using which non-verbal elements

why in which words

a text in what kind of sentences

with what function? in which tone

to what effect?

Extratextual factors are analysed by enquiring about the author or sender of the text (who?), the sender's intention (what for?), the audience the text is directed at (to whom?), the medium or channel the text is communicated by (by which medium?), the place (where?) and time (when?) of text production and text reception, and the motive (why?) for communication. The sum total of information obtained about these seven extratextual factors may provide an answer to the last question, which concerns the function the text can achieve (with what function?).

Intratextual factors are analysed by enquiring about the subject matter the text deals with (on what subject matter?), the information or content presented in the text (what?), the knowledge presuppositions made by the author (what not?), the composition or construction of the text (in what order?), the non-linguistic or paralinguistic elements accompanying the text (using which non-verbal elements?), the lexical characteristics (in which words?) and syntactic structures (in what kind of sentences?) found in the text, and the suprasegmental features of intonation and prosody (in which tone?).

The extratextual factors are analysed before reading the text, simply by observing the situation in which the text is used. In this way, the receivers build up a certain expectation as to the intratextual characteristics of the text, but it is only when, through reading, they compare this expectation with the actual features of the text that they experience the particular effect the text has on them. The last question (to what effect?) therefore refers to a global or holistic concept, which comprises the interdependence or interplay of extratextual and intratextual factors.

Since the situation normally precedes textual communication and determines the use of intratextual procedures, it seems natural to start with the analysis of the external factors although, in view of recursiveness and circularity, the order of the analytical steps is not a constituent of the model. In written communication, the situation is often documented in the "text environment" (i.e. title and/or bibliographical references, such as name of author, place and year of publication, number of copies, etc.). This is what is usually called a "top down" analysis. If no information on the external factors can be inferred from the text environment (for example, in the case of old texts whose original situation of production and/or reception is uncertain or unknown), the analysis of internal features, again in a recursive procedure, can yield information from which the translator is able to make fairly reliable conjectures about the situation the text was used in.14 The latter procedure is referred to as a "bottom-up" analysis.

The application of the model will show that normally both procedures have to be combined, demonstrating once more the recursive character of the model.

Extratextual factors

External versus internal situation

In classifying the situational factors as "extratextual factors" we have to make the following fundamental qualification. When referring to "situation" we mean the real situation in which the text is used as a means of communication, and not any imaginary setting of a story in a fictional text). The characteristics of a person who speaks in a fictional text do not belong to the dimension of sender, but have to be regarded as an intratextual factor which is analysed in connection with the internal dimension of "content". It is the author of the text who has to be regarded as "producer" of the fictitious utterance, whereas the fictitious speaker is a "secondary sender" (S').

This qualification also applies to the so-called complex text types, where a text of a certain genre is embedded into a frame text belonging to another genre. Complex text types occur not only in fiction, but also in non-fiction. For example, in newspaper reports authors often cite remarks made by third persons in literal quotations in order to show that they do not share the speaker's opinion. In this case, the sender of the quoted utterance is not identical with the sender of the frame text.

Example

After King Juan Carlos of Spain had received an honorary doctorate from New York University, the journalist who commented on the event in a Spanish newspaper quoted verbatim parts of the King's speech of thanks. For the translation of the quotation, the King has to be regarded as sender, whereas for the translation of the framing newspaper report, the journalist is the sender (and author). The formulation of the two texts has to conform to the different situations and positions of the two senders.

For both fictional and non-fictional complex texts it is advisable to analyse the constituent texts separately according to the principle of recursiveness. The necessary information on the situational factors of the embedded text is usually given within the frame text.

Systematic Framework for External Analysis

If we want to encompass the whole situation of a text by means of a model that will serve for the analysis of any text with any possible translation skopos, we must ask the following fundamental question:

What information on the various factors may be relevant to translation?

Neubert ([1968]1981: 60) regards "age, origin, social environment, education etc." as relevant information about the language user. Vermeer ([1974b] 1983: 23) in a matrix relates attitude, status, role, strategy, behaviour and activity of the participants of communication to the corresponding features of the type of situation in order to furnish evidence of the conformist or deviant behaviour of the participants. Schmidt (cf. 1976: 104) lists the following data: (a) socio-economic conditions (role, status, economic situation), (b) socio-cultural and cognitive-intellectual conditions (text and world knowledge, education, experience, models of reality), and (c) biographical-psychical conditions (individual competences and dispositions, present biographical situation, plans, intentions). Gulich & Raible (1977: 28) even regard "hoarseness, cheerfulness, unhappiness" and the picture that speaker and hearer have of each other as factors which may influence the communicative act.

This list is in no way complete, but it clearly shows that the situation or world of a text cannot be analysed by a mere compilation of informational details. We have to find the categories by which we conceive the world, which will apply equally to the world of a text, i.e. to its historical situation.

This applies to the situation of a text as well.

The basic categories of any historical situation are time and space. The category of time also comprises the historic conception a world has of itself. The first fundamental aspect of analysis will therefore be the temporal and spatial dimension of the situation.

The situation of a text is always a part of human culture. The second fundamental aspect of analysis therefore has to refer to the culture-specific features of the situation.

(c) In its world, the text has a function which establishes its textuality. The third fundamental aspect therefore comprises the relationship between situation and communicative function of the text

The communicative function of a text has to be considered within the framework of the transcultural, possibly universal, communicative functions of language in general.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.