Рефераты. Теории перевода английского языка

Теории перевода английского языка

11

Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Адекватность перевода - соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.

Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.

5 типов эквивалентности перевода

1тип

а) There is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами

цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия»

эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации

б)That's a pretty thing to say. - Постыдился бы говорить такое!

цель коммуникации: передать эмоции

форма коммуникации: стереотипная фраза

в)Those evening bells,

those evening bells,

how many a tale

their music tells. - вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он

цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя

форма коммуникации: звукопись, рифма, размер

Для 1го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода

3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.

2 тип

He answered the telephone. - Он снял трубку

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку

You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга

Для 2го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3 тип

Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение

Для 3го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

4) сохранение способа описания ситуации.

London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодная

That will not be good for you - Это может плохо для вас кончиться

Описание ситуации

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:

а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения

а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)

Он постучал и вошел - имплицитный

Он постучал и вошел в комнату - эксплицитный (в комнату - избыточный элемент перевода)

· Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

I saw there was a question asked. - Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

They lay watching. - Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. - «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.

· Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине

б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются - подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.

He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. - Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.

It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

It's an ill wind that blows nobody good. - Нет худа без добра.

в) изменение направления отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.

г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми

2. Возможность перераспределения признаков между соединенными сообщениями может не соответствовать друг другу в разных языках.

Марина долго не приходила, Светлана ждала ее в лаборатории, наконец, та вернулась.

Марина не приходила, Светлана долго ждала ее. Наконец, та вернулась в лабораторию.

Цель: стилистическая цель ради достижения простоты и естественности речи - потенциальная локальность.

Потенциальная нелокальность.

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to that fog place before the war, remember?

Помнишь, как мы взбирались в тумане туда, сразу после войны. Это была последняя наша прогулка с тобой, старина. - это семантическое перефразирование. Оно носит комплексный характер: делим предложение, объединяем сообщения, перераспределяем признаки.

Для русского языка это потенциальная нелокальность, так как слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке.

Выводы по трем типам эквивалентности.

В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.

4 тип

The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.

Для 4 типа характерно:

1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.

- цель коммуникации

- ситуативное ориентирование.

- способы описания

2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)

3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала.

Например, пассиву в английском соответствует страдательный залог в русском. (пример с домом).

· Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Оно связано с оригиналом и максимально обеспечивает передачу в переводе значение синтаксических структур оригинала.

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.