· heating
· leavings
· mounting
· movement
· development
Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:
-ness (business);
-ty (safety);
-hood (likelyhood).
Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:
-ment (treatment, filement);
-ance, -ence (inductance, divergence).
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
· streamwise
· slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
· non-corroding
· non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
· as-welded (непосредственно после сварки)
Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:
· diode
· triode
· tetrode
· pentode
· hexode
· heptode
Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -iron:
· additron
· carcinotron
· cryotron
· exitron
· ignitron
· klystron
· permatron
· phantastron
· plasmatron
· platinotron
· skiatron
· thyratron
Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.
В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
I. В структуру термина входит одна основа:
· agent
· byte
· domain
· entity
· filter
· frame
· host
· mask
· monitor
· net
· port
· proxy
· tag
· traffic,
· worm
II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
· acknowledgement
· application
· archie
· connectionless
· driver
· knowbot
· multicast
· multimedia
· multiplexing
· repeater
· selector
· transceiver
Термины, образованные путем сложения основ:
· broadband
· broadcast
· dial-up
· gateway
· network
· telnet
· workstation
Термины, образованные путем сложения частей слов:
· bit
· catenet
· Ethernet
· Internet
· modem
· netiquette
· netizen.
V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
· broadcasting
· subnetwork.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы:
1. Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.
2. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово - термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
3. Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
в структуру термина входит одна основа;
структуру термина составляет основа и один и более аффиксов;
термин образуется путем сложения основ;
4) термин образуется путем сложения частей слов;
5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.
Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 - 103.
Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86.
Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 - 19.
Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.
Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.
Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 - 59.
Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.
Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
СЛОВАРИ
Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.
The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.
Webster's New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.
Страницы: 1, 2, 3