Рефераты. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии

Конечно, к сожалению, весьма нередки неизбежные "потери" при переводе и отнюдь не всегда удается даже высокообразованному переводчику сохранить и передать в переводе все коннотации, однако необходимо стремиться к тому, чтобы в максимальном объеме овладеть теми фоновыми знаниями культурологического и страноведческого плана, которые помогли бы достичь максимально возможной переводческой эквивалентности.

Как известно основным источником крылатых слов и выражений являются древняя мифология, история, библия, литература, театр, кино, а в современном мире - телевидение (в том числе - мультфильмы) и другие средства массовой информации.

К крылатым словам также относят популярные цитаты деятелей науки, исторических личностей. политиков. Часть из них стали своего рода клише: The die is cast! `Жребий брошен!' Honesty is the best policy ` честность -- лучшая политика'; Knowledge itself is power `Знание -- сила' (Фр. Бэкон); Time is money `Время -- деньги'(Б.Франклин); To err is human..'Ошибаться свойственно человеку' и др.

Прогнозировать долговечность крылатых слов затруднительно, но часть из них входит в анналы языка. Так, например, за высказыванием в 1958 г. тогдашнего Премьер-министра Великобритании о сложной политической обстановке, когда он фактически отстранил от должности всех членов кабинета министров, (и которое само по себе является ярким примером британского искусства “understatement”), в котором он определил сложившуюся ситуацию как “ a little local difficulty”, закрепилось значение “ катастрофа, кризис, масштабы которого преуменьшаются”. Знаменитое определение Мао-Дзэ-дуна мнимо опасного противника, который тщится казаться грозным, - “бумажный тигр” (paper tiger) -вошло во все языки мира. Надпись в кабинете президента Трумэна “the buck stops here” стала крылатым выражением в значении “беру всю ответственность на себя ” (ср. в русском “я отвечаю за все”), выражение взято из карточной игры в покер: buck --марка, указывающая на переход хода к другому игроку (to pass the buck- передать ход другому игроку); killing fields -- газетное крылатое выражение, впервые употребленное для обозначения мест массовых захоронений жертв красных кхмеров под Пном Пенем, после выхода на экраны фильма с таким же названием (1984 г.), закрепилось в английском языке и стало обозначать любые массовые захоронения или места массовой гибели людей.

Исторические фразы, ставшие крылатыми словами, имеющие отношение к всемирной истории человечества, сравнительно легко воссоздаются при переводе Чужакин А. К., Мир перевода. - М., 2000 с 67, поскольку в языке перевода, как правило, закрепляются своего рода “переводческие клише”, набор которых необходимо усвоить каждому грамотному переводчику. Например, выражение to cross the Rubicon `перейти Рубикон “в значении “сделать решительный шаг” - заимствовано из рассказов Плутарха и других древних авторов о преходе Юлия Цезаря через Рубикон, когда он не подчинился приказу распустить легионы и вступил в открытый конфликт с Сенатом. Слова, приписываемы мадам Помпадур, фавроритке Людовика XV, Apres nous, le deluge вошли и в английский язык “after us, the deluge”, и в русский -- “после нас хоть потоп!”; Крылатая фраза Know thyself! `Познай самого себя' -- это надпись на древнегреческом храме Аполлона в Дельфах. Она часто приписывается Хилону из Спарты, а также другим древнегреческим мудрецам.

Некоторые исторические фразы Там же, с 80 такого рода неизвестны носителям русского языка, а исторические факты, связанные с ними мало им знакомы, либо не знакомы совсем, в то время как в английском они весьма употребительны. Такие фразы, не имеющие готовых переводческих клише, закрепившихся в языке перевода, вызывают затруднения при переводе. Например, высказывание вождя английской буржуазной революции XVII века Оливера Кромвеля, обращенное к своим войскам перед переходом через реку, чтобы атаковать королевскую армию, “keep your powder dry” `держите порох сухим', в современном языке употребляется метафорически в значении `быть готовым к неожиданностям, быть готовым к необходимости срочных действий' и т.п. Удачным представляется русский эквивалент, предложенный Т.А.Казаковой “на бога надейся, а сам не плошай Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000. с 39”, однако такой перевод может оказаться адекватным не во всех контекстах и конситуациях. В некоторых более уместными будут следующие варианты (хотя и с утратой эмоциональной экспрессивности); быть начеку, быть наготове, принимать меры предосторожности. Возможно, в том случае, когда необходимо подчеркнуть как раз исторические и эмоционально-экспрессивные коннотации в переводе, уместной могла бы быть фраза из советской песни “мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути” (особенно, в ситуации, когда автор высказывания пытается пошутить или сыронизировать).

Особенную сложность представляют случаи, когда со временем историческая крылатая фраза подвергается некоему переосмыслению, и меняется ее стилистическая окрашенность. Так , фраза- наставление матерей викторианской эпохи своим дочерям перед первой брачной ночью “Lie back and think of England!” в современном языке употребляется шутливо в ситуации, когда ради достижения высокой цели, нужно поступиться собственными удобствами, пойти на определенные жертвы, проявить терпение и т.п. Данная крылатая фраза в некоторых контекстах вполне адекватно (правда, с утратой “постельной” коннотации) может быть переведена русской поговоркой “Терпи, казак, - атаманом будешь”. Фраза Наполеона “Not tonight, Josephine”, которую он произнес, отказывая Жозефине в супружеской ласке накануне решающего сражения, употребляется шутливо в качестве отказа в любой ситуации (например, шутливый отказ от приглашения в гости).В этом случае затруднительно подобрать эквивалентное выражение, и переводчику просто остается лишь передать саму идею отказа ( “Только не сегодня”, “только не завтра” и т.п. /E.g. “Care for a drink?” -- “Not today, Josephine.”/).

Иногда особой популярностью пользуются не только серьезные исторические крылатые фразы и фразы, подвергшиеся шутливому переосмыслению, но также “ляпы” политических деятелей и исторических лиц, некоторые из которых стали не только достоянием средств массовой информации, но и употребляются в разговорном языке (“Before I start speaking, I'd like to say something”). Конечно, такая лексика в первую очередь подвержена “устареванию”, но требует изучения, особенно теми, кто занимается переводом в сфере общественной и политической деятельности. Это так называемые malapropisms (по имени персонажа пьесы Шеридана “Соперники” Миссис Мэлэпроп, которая славилась тем, что путала “похожие” слова, чем достигался комический эффект в ее речи -- например, она могла употребить слово allegory вместо alligator и т.п.).В современном языке к malapropisms относят не только такого рода оговорки, но и смысловые “ляпы”. Так, например фраза Дж. Буша `Read my lips. No new taxes.' уже стала политическим и коммерческим лозунгом.

Большой пласт крылатых слов составляют так называемые библеизмы. В случае совпадения закрепления определенных библейских персонажей и сюжетов в метафорическом употреблении в языке оригинала и языке перевода, задача переводчика упрощается -- в этом случае лишь следует знать соответствующие эквиваленты: Peace be to this house! `Мир этому дому!'; Prodigal son `Блудный сын'; to kill the fatted calf `заклать жирного тельца' и т.д. Однако, одна из трудностей перевода библеизмов заключается в различной степени употребительности тех или иных библеизмов в разных языках. Так, благодаря эпиграфу к роману Л.Толстого “Анна Каренина”, который “проходят” по школьной программе, большинству носителей русского языка известна цитата из библии “Мне отмщение, и аз воздам”, в то время как в английском эквивалентная фраза “Vengeance is mine, I will repay” не стала крылатой. И, наоборот, выражение by the rivers of Babylon /we sat down and wept/ (о тоске иудеев в вавилонском плену) употребляется метафорически о грустном состоянии души (возможно, “обновившись” в английском языке благодаря популярному хиту 70-х гг); в то время , как в русском библейское выражение “на реках вавилонских тамо седохом и плакохом…” является неупотребительным архаизмом. Библеизм `No peace for the wicked' широко употребляется в современном разговорном языке, как правило, шутливо - про очень занятых людей; а в русском соответствующий эквивалент `Нет мира нечестивым' неупотребителен. Другим затруднением может быть различное переосмысление одного и того же библейского сюжета и актуализация разных моментов в нем. различное “расставление” акцентов в русском и английском языках. Так, из сюжета о Каине и Авеле, в русском языке закрепилась в качестве “крылатой” фраза “Где брат твой, Каин?”, а в английском -- I am not my brother's keeper `я не сторож брату моему'.

Мировая художественная литература -- неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений -- от тех, что стали “интернациональными”: рыцарь печального образа -- the knight of the rueful countenance (“Дон Кихот” Сервантеса), из России с любовью -- From Russia with love (название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха и упрека -- knight without fear and reproach (Байард); “Элементарно, мой дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” (Конан Дойль) до “сугубо английских”: Ask Jeeves! (популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? (Миссис Гранди -- персонаж комедии Т.Мортона `Speed the plough' -- воплощение ходячей морали) -- что люди скажут? (некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”); For your eyes only -- название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде -- употребляется метафорически в значении “сугубо секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона -- миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.

Нередки случаи, когда некоторые образные крылатые выражения и слова (в частности, имена собственные, употребляемые метафорически) получают как бы второе рождение благодаря экранизациям романов и т.п. Забавно, что, например, для современных молодых носителей языка Uncle Scrooge является воплощением жадности скорее не благодаря диккенсовскому литературному герою (“Christmas carols”), а вследствие популярности мультсериала про утят и их прижимистого дядюшку Скруджа; а Tweedledum & Tweedledee -- ироничное выражение Д.Вайрома (1692-1713) для обозначения двух соперничающих английских музыкальных школ в первой половине 18 века, между которыми на самом деле не было никакой принципиальной разницы, и которое стало употребляться в значении `двойники, две вещи или два понятия, разница между которыми заключается только в названии`, - вновь стало популярным благодаря книге Л.Кэролла “Алиса в стране чудес”, где он дал эти имена двум забавным персонажам (в русском переводе -- Тра-ля-ля и Тру-ля-ля).Подобное же “обновление” произошло с шекспировским brave new world (“Tempest”), благодаря тому, что О.Хаксли сделал эти строки названием своего романа-антиутопии Brave new world, 1932, (в русском переводе - `Прекрасный новый мир'), и теперь это крылатое выражение употребляется, как правило, - иронично - для описания реального или воображаемого общества, граждане которого лишены реальной свободы, как это описано в романе.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.