Рефераты. Slang

What, then, was the effect of trench warfare on the soldiers?  First, the experience of war was an initiatory one.  That is, the experience is, per se, so remarkable that no one who has not experienced it can ever share it or understand it. (20)

For Aldington soldiers were "men segregated from the world in this immense barbaric tumult."  (21) "Ein Geschlecht wie das unsere ist noch nie in die Arena der Erde geschritten," ("A generation such as ours has never before stepped into the arena of the earth") proclaimed Ernst Junger. (22)

This "initiate mentality" among combat troops was immeasurably strengthened in World War I by the characteristics of the fighting, the first of which was a tactical stasis that imposed physical inertia on the front line troops.  The soldiers were literally immobilised in a maze of trenches, subjected to severe shelling and regular sniping, to say nothing of the rigours of outdoor life in northern Europe, with virtually no reliable protection from any of them.  It is little wonder that the most common metaphor for the trench system, and by extension the war itself, was the labyrinth, a true "initiatory underground." (23)

It was not lost on German troops that the root word of der Schhtzengraben (trench) was das Grab, a grave.  In Otto Dix's lost painting, Der Schhtzengraben, the trench becomes a grotesque grave filled with horribly mutilated bodies.

The group identity of the "troglodytes" (to borrow Fussell's term) emerges in the striking special language of trench slang.  In his preface to Dechelette's dictionary, Georges Lentre recounts hearing a conversation between two soldiers that appeared to be mutually intelligible, but which he found incomprehensible. (24)

Against the incomprehension of the rear and the patriotic drivel of the press, the troops erected a linguistic wall that Jacques Meyer perceptively calls "le language d'une franc-mahonnerie" ("a language of free-masons"). (25)

The sense of identity and community is evident in what the soldiers called themselves.  The usual two-week stint in the front and reserve lines tended to leave soldiers filthy, lousy, unshaven, and exhausted. (26)  For the Germans, a front line infantryman was a Frontschwein, a front pig.  For the French, he was a poilu, literally a hairy beast, as the noun poil is used primarily for the hair of animals.  Dauzat points out that the term implies more than just an unshaven man, because the poilu is hairy, as he delicately puts it, "au bon endroit," - a traditional symbol of virility. (27)

In neither case is the animal reference pejorative.  Bill Mauldin's World War II cartoons of "GI Joe" stand in the same tradition of affectionate commonality, all contempt reserved for those who are not a part of the community of combat.

The sense of community felt by the combat troops (a bond particularly marked among the Germans) was reinforced by the mass of war material thrown against them.

The Germans, in fact, use the phrase "war of material" (Materialschlacht) instead of "war of attrition" for the 1916-1918 period.

Front line soldiers often felt that they had more in common with the enemy soldiers in the trenches opposite than with their own rear echelon troops and the people at home.  That sense of a common bond of suffering is reflected in the slang names for opposing and even allied forces.  With the exception of boche, and perhaps "Hun," to which I shall return, epithets for opposing forces were generally based on a stereotypical national name or characteristic or a deformed foreign phrase, and were largely inoffensive.

On the German side, the favoured names for the French were Franzmann and several names based on germanised French phrases: Parlewuhs (parlez-vous), Wulewuhs (voulez-vous), Olala, and the very popular Tulemong (tous le monde). (28)  For British soldiers, the Germans, like the French, used "Tommy," although naturally deforming the pronunciation.

English soldiers employed a variety of epithets for the Germans.  "Fritz" was popular early in the war, with "Jerry" favoured later.  According to Brophy, "Hun," a journalistic creation, was used almost exclusively by officers, as was the borrowed French "Boche."

Although the French used Fritz as well, Boche was the term of choice.  Its etymology is complex and uncertain, (29) but its pejorative implications of obstinacy and generally uncivilised behaviour are undeniable.  The Germans loathed the word and considered it a profound insult.  Bergmann claimed that the Germans used no such derogatory terms, for "wir Deutschen wissen uns zum Glhck frei von... kindischen Hass" ("we Germans know ourselves to be happily free from such childish hatred"), but Dauzat disputes that. (30)

The unusually derogatory nature of Boche may reflect French bitterness over the defeat of 1870 and the invasion of 1914.  Dauzat insists that Boche is a "mot de l'arripre" ("a word of the rear"), and that the soldiers preferred Fritz, Pointu (for the pre-1916 German spiked helmets) or even Michel for artillerymen. (31)  Nevertheless, the other collective epithets suggest, in their general mildness, that the front line troops considered enemy soldiers less dangerous than the men to their rear.

Entrapment, immobility, and alienation led to what Leed has called "the breakdown of the offensive personality."  (32) Instead of being a mobile offensive warrior, the soldier of trench warfare was "humble, patient, enduring, an individual whose purpose was to survive a war that was a 'dreadful resignation, a renunciation, a humiliation.'" (33)

A young German soldier, Johannes Philippson, wrote home in the summer of 1917 that "only genuine self-command is any use to me." (34)  French historian Marc Bloch described the feelings of his troops in December 1914: "Trench warfare had become so slow, so dreary, so debilitating to body and soul that even the least brave among us wholeheartedly welcomed the prospect of an attack." (35)

How, then, could soldiers combat the soul-killing existence in the trenches and the ever-present fear of death and wounds?  One method was through a reliance on talismans and rituals.  As Fussell has noted "no front-line soldier or officer was without his amulet and every tunic pocket became a reliquary... so urgent was the need that no talisman was too absurd." (36)

Luck also depended on ritual - on doing some things and refraining from others, doing things in threes for example, or Graves' conviction that his survival was due to the preservation of his virginity. (37)  Another form of talismanic protection was provided by the use of slang.  Niceforo defines "magical slang" ("l'argot magique") as the language used by individuals when they fear (for reasons having a magical basis) to call things and people by their real names. (38)

Slang allowed the troops to create a ritualised discourse, fully intelligible only to the initiates, that suppressed fear by avoiding any mention by name of death, wounds, weapons, and the authorities whose orders could expose a soldier to those dangers.  In short, the trench slang of World War I served a protective function by creating a language that familiarised, trivialised, and disparaged those objects and persons posing the greatest danger to the individual soldier. 

One of the most important taboos in the language of soldiers was any mention of death.  While the author of a novel or memoir may state in a narrative capacity that someone was killed or wounded, such statements are nearly non-existent in the dialogues of soldiers.  Niceforo notes that the taboo against mentioning death is very widespread, even in modern cultures. (39)

The taboo is particularly strong when death is omnipresent.  A "Tommy" might say "He's gone west" or "He's hopped it."  The Germans simply said Er ist aus (He's gone, done for). (40)  A poilu remarked that his comrade had earned la croix de bois, the wooden cross, probably an ironic formation on croix de guerre.  The important decorations for valour on all sides in the First World War were in the shape of a cross, providing ample scope for metaphoric formations. 

As an interesting comment on the insignificance of medals to common soldiers, German Frontsoldaten scathingly called all decorations Zinnwaren, (tinware), while the French referred to them as batterie de cuisine (cookware).

Wounds were handled in much the same way.  British and German troops had similar expressions for desirable wounds, just serious enough to ensure that the wounded man would be evacuated home.  For the British, such a wound was a "Blighty," a term derived from a Hindu word meaning a foreign country and taken up by British troops in India to refer to Britain.

For the Germans, it was a Heimatschuss (a home shot), or an Urlaubschuss (a leave shot), or even a Deutschlandschuss (a shot that gets one to Germany).  For the French, who were already on home ground, une fine blessure, (the adjective weakens the gravity of the noun), nevertheless ensured evacuation and convalescence far from the front.

The tendency to familiarise and trivialise is most apparent in the names for weapons.  In the age of the Materialschlacht, the terrifying killing and maiming power of high explosives posed the greatest threat to infantrymen on the Western Front, followed by rifle and machine-gun fire.  The distant impersonality of the killing (one scarcely ever saw the enemy), and its unpredictability made it particularly threatening.

Trivializing names for weapons and their projectiles reduced the psychological sense of danger.  Bergmann notes that the tradition of naming heavy guns reaches at least to the early seventeenth century. (41)  The soldiers of the Great War, faced with the most destructive technology then known, were not behindhand.  All the combatants referred to the various artillery weapons by their calibres.  Everyone spoke of "75s," the French 75 millimetre field gun, and "180s," the German heavy howitzer. 

German field guns of various calibres were variously dubbed wilde Marie, dicke Marie, dicke Bertha (the famous "Big Bertha"), der liebe Fritz, der lange Max, and schlanke Emma. (42)  The manoeuvrability of the French 75 was honoured in the name Feldhase (field hare).  The French called their 75 Julot, which seems to have been one of the few French names in general circulation for heavy artillery pieces.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.