Рефераты. Семантика и функционирование предлога of в английском языке

Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно:

в I am going to my brother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в the house of my brother оно бес-спорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью.

1.2 Семантика и функции предлогов

Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отно-шении. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому.

Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов между собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: the roof of the house, a novel by Leo Tolstoy, a telegram from my friend, a picture in cray-ons, the people in question предлоги указывают на отношения опреде-ляемого и определяющего; в предложениях: Не came in good time; She worked with diligence; They marched past the gate предлог уста-навливает подчинение обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist upon this?; all arrived at different conclusions налицо предложные дополнения.

Но те же самые предлоги одновременно передают и отношения другого рода: в the roof of the house или a novel by L. Tolstoy указы-вается на принадлежность первого предмета второму, в they sent for the doctor содержится целевое отношение, в they marched past the gate выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении we shall return at 7 p. m. предлогом переданы отно-шения времени - в обстоятельстве; в he is secretary to a Minister отношения субординации - в определении; в show it to them отношения деятеля к адресату действия - в дополнении.

Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и це-лых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые, впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним.

Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представ-ляющихся весьма отвлеченными.

Глава 2. Семантика и функционирование предлога of

Многие предлоги с давних пор использовались в качестве уточни-телей отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее число предлогов стало употребляться уже в функции основ-ных показателей отношений между именем и любым «знаменательным» словом, и это означало совершенно новый этап в семантическом - лекси-ческом и грамматическом развитии английских предлогов (в отли-чие, например, от русских). Некоторые предлоги, и в первую очередь предлог of, вследствие многочисленности и большой отвлеченности пере-дававшихся ими отношений, а также вследствие чрезвычайно частого употребления их в речи, претерпели значительную десемантизацию. Одновременно сильно выросла их грамматическая роль.

Характер грамматической функции, частота и особенность употребления предлога в данном значении и содержание послед-него неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической семантики предлога. В предложении Тhеу robbed him of his good reputation предлог of несомненно сохра-нился в семантическом отношении больше, нежели в The roof of our house is very old, и именно вследствие того, что во втором случае он выполняет важнейшую грамматическую функцию показателя, определения. Конечно, не все предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не все указы-вают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение, обстоятельство), а выражающие его не одинаковы по степени грамматизации и характеру грамматических функций.

Таким образом, одни предлоги (of, to, by, with) сильно грамматизировались; другие (как down, on, over, across, off, at и названные, но уже с иными значениями) продолжают передавать своей весьма отчетливой семантикой отношения, места, движения и времени; третьи, наконец, равно как и вышеупомянутые, имеют разнообразные и весьма многочисленные отвлеченные значения. Отсюда такая разница в общем характере семантики, напр., from, down и near, с одной стороны, и concerning, of, with, с другой. Хорошей иллюстрацией сказанного служит предлог of.

Предлог of материально стерся или исчезает в o'clock и некото-рых других случаях; в сочетаниях of course, of necessity и анало-гичных он подвергся максимальной формализации и стал «пустым» предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с of, выражающих принадлежность (the roof of the house), где, наряду с грамматическим значением, в некоторой, весьма небольшой сте-пени проступает и лексическое. Лишь в предложениях типа Here's the china bought of Messrs. Nelson & Co., Ltd. предлог имеет значение «отделения», хотя совсем не такое яркое, как в современном from.

По своему содержанию и грамматической функции такие предлоги (и в первую очередь of, to, for, by, with) занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.

Отличительной чертой этих предлогов - «падежных префиксов» является то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивирован-ными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой. [5:28]

Различные англо-русские словари приводят следующие значения предлога of:

(полная форма); (редуцированная форма)

1) указывает на отношение принадлежности; передается род. падежом

а) указывает на "владельца", кому принадлежит

house of my parents -- дом моих родителей

a dog of John's -- собака, принадлежащая Джону

pages of a book -- страницы книги

б) указывает на объект принадлежности

the owner of a car -- владелец автомобиля

2) указывает на деятеля или создателя

а) после существительных

deeds of our heroes -- подвиги наших героев

plays of Shakespeare -- пьесы Шекспира

б) после глагола в пассиве; может передаваться твор. падежом

Everything seems to be done of those who govern Spain to keep travellers out of that country. -- Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.

3) указывает на деятеля, характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that

it was a cruel act of him to ... -- с его стороны было жестоко ...

it was a cunning trick of him to ... -- это хитрая уловка с его стороны ...

it was kind of you -- было очень любезно с вашей стороны

It is clever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), of him to go there. -- Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он едет туда.

It was careless of you to leave the door unlocked. -- Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой.

4) указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным (партитивом)

most of the army -- большая часть армии

some of us -- некоторые из нас

member of committee -- член комитета

5) указывает на содержимое какого-л. вместилища

cup of water -- чашка воды

glass of vodka -- рюмка водки

6) указывает на состав, структуру

pack of wolves -- стая волков

herd of horses -- табун лошадей

family of a dozen persons -- семья из 12 человек

7) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п.

It was a sort of travelling school. -- Это было нечто вроде школы по туризму.

Of the eagle, there are but few species. -- Существует лишь несколько разновидностей орлов.

8) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов

holy of holies -- святая святых

That he of all men should do it! -- (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него!

He gave me a dinner of dinners. -- Это был всем обедам обед.

9) (указывает на материал, из которого что-л. сделано) из

a dress of silk -- платье из шелка, шелковое платье

throne of gold -- трон из золота

10) указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом

to smell of perfume -- пахнуть духами

to reek of tobacco -- нести табаком

11) указывает на качество, свойство, возраст; часто передается род. падежом

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.