3. Контекстуальний переклад звично протиставляють “словниковому перекладу”, зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер говорить, що цей засіб перекладу “міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею [відповідністю]” [20, с. 45]. При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей самого перекладаємого слова, і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту:
Скільки коштує путівка на курорт? - How much are accommodations at health resorts?
Такими є основні засоби перекладу реалій. Вони кожен раз ставлять перекладача перед альтернативою: транскрибувати або перекладати? З точки зору С. Влахова і С. Флорина вибір залежить від предпосилок:
1. Від характеру тексту
Наприклад, в науковому тексті реалії частіш є термінами, отже і перекладаються відповідно термінам; в науково-популярному творі можна надати коментарії відповідно пізнавальним напрямкам твору; у пригодницькому творі часто використовується транскрипція із-за елементу екзотики, який присутній для цього жанру.
2. Від важливості реалії у контексті
Вирішальним при виборі між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між змістом і формою, чим відрізняється адекватний переклад. При передачі реалій ж реалій іншим шляхом утрачається характерне забарвлення мови, носіями якої вони є: зникає частина національного або історичного колориту.
3. Від характеру реалії
Ураховується ряд її особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов, в тому ж числі таких показників, як її знайомість і незнайомість, літературна й мовна традиція, її віднесення до того чи іншого класу за предметом, часом, місцем.
4. Від іноземної й перекладацької мови.
Рішення питання про вибір між транскрипцією і перекладом залежить від іноземної і перекладацької мови, від їх граматичних і словотвірних особливостей, від культури мови і традиційного для них прийняття або неприйняття реалій.
5. Від читача перекладу
Всі засоби передачі реалій в перекладі необхідно ув'язувати з тим, в якій мірі запроваджені слова, знайомі читачу; якщо вони незнайомі, не підказане часом значення реалії контекстом? Необхідно, щоб враження від перекладеної реалії у читачів було б таким же, як у носіїв мови, з якої реалія перекладена [7, c. 92-93].
РОЗДІЛ IV
АНАЛІЗ РЕАЛІЙ З ПОВІСТІ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА “НАД ПРІРВОЮ У ЖИТІ”
Зараз хотілося б надати приклади реалій та запропонувати їх переклад, користуючись матеріалом нашого дослідження, наданого вище. Усі надані нижче приклади реалій було взято з повісті видатного американського письменника Джерома Девіда Селінджера “Над прірвою у житі”. Перед тим як давати переклад реалій хочемо розглянути їх класифікацію та структуру.
Спочатку розглянемо їх структуру:
Окремі слова: Jaguar; foot; hound's; Oxford; Buick; Vitalis; Edmont; Vogue; Seattle, Washington; jitterbugging; glider; the Mall; Daiquiris; buck; Quaker; Harvard; Flys up; Brooks; loafers; Bloomingdale's;
Словосполучення: Pencey Preparatory School; Revolutionary War; Navajo blanket; Yellowstone Park; Year Book; Brown Betty; pinball machine; club car; Stork Club; Tom Collins; Grand Central Station; Mark Cross; Greenwich Village; Ivy League; polo coat; West Point; Fifth Avenue; Saturday Evening Post; cowboy general; Student Adviser; a dry Martini;
Скорочення: Coke (від Coca Cola); D-Day (від Disembarkation Day);
Абревіатури: B.M. (від Bryn Mawr); F;
Як бачимо, в наших прикладах реалій немає реалій-речень.
Зараз зробимо класифікацію за предметною ознакою реалій, які ми вибрали для подальшого перекладу.
Jaguar; Buick; club car - етнографічні реалії, побут - транспорт.
foot - етнографічна реалія, міри і гроші - одиниці мір.
hound's (або tooth jacket); polo coat; loafers - етнографічні реалії, побут - одежа (включно: взуття, головні убори та ін.)
Oxford; Harvard; West Point; B.M. - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - учбові заклади та культурні установи.
Vitalis - етнографічні реалії, побут.
Edmont; Bloomingdale's; Stork Club; Mark Cross; Brooks - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - заклади.
Vogue; Saturday Evening Post; Year Book - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя, назви газет та журналів.
Seattle, Washington; - географічні реалії, найменування об'єктів географії.
jitterbug - етнографічні реалії, мистецтво і культура - музика і танці.
glider; Navajo blanket - етнографічні реалії, побут - житло, меблі, посуд та інше обладнання.
the Mall; Yellowstone Park; Fifth Avenue; Greenwich Village - суспільно-політичні реалії, адміністративно-територіальний устрій - деталі населеного пункту.
Daiquiris; Brown Betty; Tom Collins; a dry Martini; Coke - етнографічні реалії, побут - їжа, напої та інше.
buck - етнографічні реалії, міри і гроші - простомовні найменування мір і грошей.
Quaker; Ivy League - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - стани, об'єднання, касти.
Flys up; pinball machine - етнографічні реалії, мистецтво і культура - свята та ігри.
Revolutionary War; D-Day - військові реалії.
cowboy general; Student Adviser - етнографічні реалії, праця - люди праці.
F - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - станові знаки і символи.
Ми навели найпоширену класифікацію реалій. Тепер, хотілося б запропонувати переклад всіх цих реалій. Для цього ми використали два джерела:
А) Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі, переклали яку О. Логвиненко, О.Терех, О. Сенюк, Ю. Покальчук [23].
В) Селинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи, перевод Р. Райт-ковалевой [22].
Jaguar
А) Ягуар (транслітерація) [23, c. 4]
В) Ягуар (транслітерація) [22, c. 12]
Revolutionary War
А) Війна за незалежність (коротке пояснення) [23, c. 5]
В) Война за независимость (коротке пояснення) [22, c. 13]
Navajo blanket
А) Індіанська ковдра (функціональний аналог) [23, c. 8]
В) Индейское одеяло (функціональний аналог) [22, c. 15]
Yellowstone Park
А) Єллоустоунський парк (транскрипція) [23, c. 8]
В) Йеллоустонский парк (транскрипція) [22, c. 15]
Foot
А) Фут (транскрипція) [23, c. 10]
В) Фут (транскрипція) [22, c. 17]
Hound's (tooth jacket)
А) Картата куртка (функціональний аналог) [23, c. 24]
В) Замшевая куртка (функціональний аналог) [22, c. 28]
Year Book
А) Шкільний альбом ( пояснення) [23, c. 25]
В) Шкoльний альбом (пояснення) [22, c. 29]
Oxford
А) Оксфорд ( транскрипція) [23, c. 27]
В) Оксфорд (транскрипція) [22, c. 30]
B.M. (Bryn Mawr)
А) Брин-Мор. Жіночий коледж в штаті Пенсільванія (транскрипція і пояснення, яке надається у вигляді зноски) [23, c. 29]
В) Брин-Мор (лише транскрипція) [22, c. 31]
Brown Betty
А) “Руда Беті” - листковий пудинг із сухарів з яблуками (півкалька і пояснення) [23, c. 32]
В) “Рыжая Бетти” - пудинг с патокой ( півкалька і пояснення) [22, c. 34]
Pinball machine
А) Рулетка-автомат (функціональний аналог) [23, c. 33]
В) Рулетка-автомат (функціональний аналог) [22, c. 35]
Buick
А) Б'юїк (транскрипція) [23, c. 33]
В) Бьюик (транскрипція) [22, c. 35]
Coke (Coca Cola)
А) Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [23, c. 59]
Б) Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [22, c. 55]
Vitalis
А) Віталіс (транслітерація) [23, c. 29]
В) Бриолин ( функціональний аналог) [22, c. 31]
Edmont
А) Едмонт (транслітерація) [23, c. 52]
В) Едмонт (транслітерація) [22, c. 50]
Vogue
А) Вог. Журнал для жінок (транскрипція та пояснення, яке надається у вигляді зноски) [23, c. 50]
В) Вог (транскрипція) [22, c. 48]
Club car
А) Бар (контекстуальний аналог) [23, c. 50]
В) Вагон-ресторан (функціональний аналог) [22, c. 48]
Seattle, Washington
А) Сіетл, штат Вашінгтон (транскрипція) [23, c. 61]
В) Сиэттл, штат Вашингтон (транскрипція) [22, c. 57]
Jitterbug
А) Джіттербаг (транслітерація) [23, c. 62]
В) Джиттербаг (транслітерація) [22, c. 57]
Stork Club
А) Сторк-клуб (транслітерація) [23, c. 62]
В) Сторк-клуб (транслітерація) [22, c. 57]
Tom Collins
А) Том Коллінз - прохолодний коктейль із льодом (транскрипція та пояснення) [23, c. 63]
В) Прохладительное (функціональний аналог) [22, c. 58]
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5