Рефераты. Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову

3. Контекстуальний переклад звично протиставляють “словниковому перекладу”, зазнаючи, таким чином, відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер говорить, що цей засіб перекладу “міститься в заміні словникової відповідності при перекладі контекстуальною, логічно зв'язаною з нею [відповідністю]” [20, с. 45]. При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей самого перекладаємого слова, і його зміст передається за допомогою трансформованого відповідним чином контексту:

Скільки коштує путівка на курорт? - How much are accommodations at health resorts?

Такими є основні засоби перекладу реалій. Вони кожен раз ставлять перекладача перед альтернативою: транскрибувати або перекладати? З точки зору С. Влахова і С. Флорина вибір залежить від предпосилок:

1. Від характеру тексту

Наприклад, в науковому тексті реалії частіш є термінами, отже і перекладаються відповідно термінам; в науково-популярному творі можна надати коментарії відповідно пізнавальним напрямкам твору; у пригодницькому творі часто використовується транскрипція із-за елементу екзотики, який присутній для цього жанру.

2. Від важливості реалії у контексті

Вирішальним при виборі між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а це порушує рівновагу між змістом і формою, чим відрізняється адекватний переклад. При передачі реалій ж реалій іншим шляхом утрачається характерне забарвлення мови, носіями якої вони є: зникає частина національного або історичного колориту.

3. Від характеру реалії

Ураховується ряд її особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов, в тому ж числі таких показників, як її знайомість і незнайомість, літературна й мовна традиція, її віднесення до того чи іншого класу за предметом, часом, місцем.

4. Від іноземної й перекладацької мови.

Рішення питання про вибір між транскрипцією і перекладом залежить від іноземної і перекладацької мови, від їх граматичних і словотвірних особливостей, від культури мови і традиційного для них прийняття або неприйняття реалій.

5. Від читача перекладу

Всі засоби передачі реалій в перекладі необхідно ув'язувати з тим, в якій мірі запроваджені слова, знайомі читачу; якщо вони незнайомі, не підказане часом значення реалії контекстом? Необхідно, щоб враження від перекладеної реалії у читачів було б таким же, як у носіїв мови, з якої реалія перекладена [7, c. 92-93].

РОЗДІЛ IV

АНАЛІЗ РЕАЛІЙ З ПОВІСТІ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА “НАД ПРІРВОЮ У ЖИТІ”

Зараз хотілося б надати приклади реалій та запропонувати їх переклад, користуючись матеріалом нашого дослідження, наданого вище. Усі надані нижче приклади реалій було взято з повісті видатного американського письменника Джерома Девіда Селінджера “Над прірвою у житі”. Перед тим як давати переклад реалій хочемо розглянути їх класифікацію та структуру.

Спочатку розглянемо їх структуру:

Окремі слова: Jaguar; foot; hound's; Oxford; Buick; Vitalis; Edmont; Vogue; Seattle, Washington; jitterbugging; glider; the Mall; Daiquiris; buck; Quaker; Harvard; Flys up; Brooks; loafers; Bloomingdale's;

Словосполучення: Pencey Preparatory School; Revolutionary War; Navajo blanket; Yellowstone Park; Year Book; Brown Betty; pinball machine; club car; Stork Club; Tom Collins; Grand Central Station; Mark Cross; Greenwich Village; Ivy League; polo coat; West Point; Fifth Avenue; Saturday Evening Post; cowboy general; Student Adviser; a dry Martini;

Скорочення: Coke (від Coca Cola); D-Day (від Disembarkation Day);

Абревіатури: B.M. (від Bryn Mawr); F;

Як бачимо, в наших прикладах реалій немає реалій-речень.

Зараз зробимо класифікацію за предметною ознакою реалій, які ми вибрали для подальшого перекладу.

Jaguar; Buick; club car - етнографічні реалії, побут - транспорт.

foot - етнографічна реалія, міри і гроші - одиниці мір.

hound's (або tooth jacket); polo coat; loafers - етнографічні реалії, побут - одежа (включно: взуття, головні убори та ін.)

Oxford; Harvard; West Point; B.M. - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - учбові заклади та культурні установи.

Vitalis - етнографічні реалії, побут.

Edmont; Bloomingdale's; Stork Club; Mark Cross; Brooks - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - заклади.

Vogue; Saturday Evening Post; Year Book - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя, назви газет та журналів.

Seattle, Washington; - географічні реалії, найменування об'єктів географії.

jitterbug - етнографічні реалії, мистецтво і культура - музика і танці.

glider; Navajo blanket - етнографічні реалії, побут - житло, меблі, посуд та інше обладнання.

the Mall; Yellowstone Park; Fifth Avenue; Greenwich Village - суспільно-політичні реалії, адміністративно-територіальний устрій - деталі населеного пункту.

Daiquiris; Brown Betty; Tom Collins; a dry Martini; Coke - етнографічні реалії, побут - їжа, напої та інше.

buck - етнографічні реалії, міри і гроші - простомовні найменування мір і грошей.

Quaker; Ivy League - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - стани, об'єднання, касти.

Flys up; pinball machine - етнографічні реалії, мистецтво і культура - свята та ігри.

Revolutionary War; D-Day - військові реалії.

cowboy general; Student Adviser - етнографічні реалії, праця - люди праці.

F - суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя - станові знаки і символи.

Ми навели найпоширену класифікацію реалій. Тепер, хотілося б запропонувати переклад всіх цих реалій. Для цього ми використали два джерела:

А) Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі, переклали яку О. Логвиненко, О.Терех, О. Сенюк, Ю. Покальчук [23].

В) Селинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи, перевод Р. Райт-ковалевой [22].

Jaguar

А) Ягуар (транслітерація) [23, c. 4]

В) Ягуар (транслітерація) [22, c. 12]

Revolutionary War

А) Війна за незалежність (коротке пояснення) [23, c. 5]

В) Война за независимость (коротке пояснення) [22, c. 13]

Navajo blanket

А) Індіанська ковдра (функціональний аналог) [23, c. 8]

В) Индейское одеяло (функціональний аналог) [22, c. 15]

Yellowstone Park

А) Єллоустоунський парк (транскрипція) [23, c. 8]

В) Йеллоустонский парк (транскрипція) [22, c. 15]

Foot

А) Фут (транскрипція) [23, c. 10]

В) Фут (транскрипція) [22, c. 17]

Hound's (tooth jacket)

А) Картата куртка (функціональний аналог) [23, c. 24]

В) Замшевая куртка (функціональний аналог) [22, c. 28]

Year Book

А) Шкільний альбом ( пояснення) [23, c. 25]

В) Шкoльний альбом (пояснення) [22, c. 29]

Oxford

А) Оксфорд ( транскрипція) [23, c. 27]

В) Оксфорд (транскрипція) [22, c. 30]

B.M. (Bryn Mawr)

А) Брин-Мор. Жіночий коледж в штаті Пенсільванія (транскрипція і пояснення, яке надається у вигляді зноски) [23, c. 29]

В) Брин-Мор (лише транскрипція) [22, c. 31]

Brown Betty

А) “Руда Беті” - листковий пудинг із сухарів з яблуками (півкалька і пояснення) [23, c. 32]

В) “Рыжая Бетти” - пудинг с патокой ( півкалька і пояснення) [22, c. 34]

Pinball machine

А) Рулетка-автомат (функціональний аналог) [23, c. 33]

В) Рулетка-автомат (функціональний аналог) [22, c. 35]

Buick

А) Б'юїк (транскрипція) [23, c. 33]

В) Бьюик (транскрипція) [22, c. 35]

Coke (Coca Cola)

А) Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [23, c. 59]

Б) Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [22, c. 55]

Vitalis

А) Віталіс (транслітерація) [23, c. 29]

В) Бриолин ( функціональний аналог) [22, c. 31]

Edmont

А) Едмонт (транслітерація) [23, c. 52]

В) Едмонт (транслітерація) [22, c. 50]

Vogue

А) Вог. Журнал для жінок (транскрипція та пояснення, яке надається у вигляді зноски) [23, c. 50]

В) Вог (транскрипція) [22, c. 48]

Club car

А) Бар (контекстуальний аналог) [23, c. 50]

В) Вагон-ресторан (функціональний аналог) [22, c. 48]

Seattle, Washington

А) Сіетл, штат Вашінгтон (транскрипція) [23, c. 61]

В) Сиэттл, штат Вашингтон (транскрипція) [22, c. 57]

Jitterbug

А) Джіттербаг (транслітерація) [23, c. 62]

В) Джиттербаг (транслітерація) [22, c. 57]

Stork Club

А) Сторк-клуб (транслітерація) [23, c. 62]

В) Сторк-клуб (транслітерація) [22, c. 57]

Tom Collins

А) Том Коллінз - прохолодний коктейль із льодом (транскрипція та пояснення) [23, c. 63]

В) Прохладительное (функціональний аналог) [22, c. 58]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.