Рефераты. Особенности письменного информативного перевода офисной документации

В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи. В то же время целый ряд особенностей материалов языка перевода этого типа связан со специфическими структурами языка перевода, русского языка, и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения: выделяемые в процессе ядерного распада частицы; обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности; неподвижное относительно земли тело; устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы [26, с.97].

Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

Для информативных текстов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример: Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. - С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света [10, с.62].

Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода [4, с.3].

Для информативного перевода, как в английском, так и в русском языках характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русским специальным текстам, чем английским. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять "стилистическую правку" оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в информативного переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории.

Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки: We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... (В последующих разделах данной главы будет показано, что...) Хотя для информативного перевода объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских специальных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны специальным текстам в русском языке.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный) нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. - Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. - все это возможно, но необычно образно для русского научного текста.

Отсутствие полного совпадения между английским и русским стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch - выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому специальному тексту и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русском тексте более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs.

Рассмотрев основные особенности информативного перевода, можно сделать вывод о том, что между английским и русским стилями отсутствует грамматическое, лексическое и стилистическое совпадение.

2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности

компании AES.

Американская компания AES является одной из крупнейших компаний в мире по производству и распределению тепловой и электрической энергии. Она обладает генерирующими станциями и распределительными сетями в 27 странах по всему миру, в том числе и в Казахстане. В нашем государстве компания работает с 1996 г. уже в течение 10 лет, что привело к развитию ведения делопроизводства и документооборота на двух языках - английском и русском. Именно поэтому документация ведется в соответствии с нормами обоих языков и согласно стандартам, принятых в тех странах, где данная организация ведет свою деятельность, в частности в Казахстане.

1) Service contract - договор на оказание услуг;

Нами был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AES, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств Исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании.

Таблица 1 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста

Текст для перевода

Вариант перевода

1. While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner.

2. The Client shall provide an appropriate class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training.

3. Client is obliged to pay for the Services rendered by the Contractor in accordance with Article 6 hereof.

4. Client shall provide Contractor's instructor and translator with Ust - Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

1. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

2. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе.

3. Заказчик обязуется оплатить Услуги, предоставленные Исполнителем, согласно условиям статьи 6 настоящего Договора.

4. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.