Распространенными являются следующие варианты:
Не стоит. Don't mention it.
Не за что. It's nothing.
Think nothing of it.
Не стоит благодарности! That's really nothing! Don't mention it.
Мне было нетрудно это сделать. It was no trouble at all/ whatever!
Мне это не составило труда. It was no bother. It was a pleasure.
Мне было приятно это сделать. It was a real pleasure for me to do it.
My pleasure.
Спасибо вам большое за эту редкую книгу. Thank you so very much for this rare book.
Не за что. I was happy to oblige you.
Эмоционально-экспрессивными выражениями <протеста> против
благодарности могут быть выражения:
Какие могут быть благодарности! Think nothing of it.
Ну (Да) что вы. Don't mention it.
Не стоит! That's all right.
He за что! It's nothing.
Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. - Ну что вы, мне это было нетрудно. I can never thank you enough for your help. -- Oh, it's nothing. I was happy to oblige you.
Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение
благодарности:
И вам тоже спасибо! Thank you!
И вас тоже (благодарю)! Thank you!
Это я должен вас благодарить! The pleasure is entirely mine.
Благодарю за компанию! Thank you for (the pleasure of) your company.
И вас тоже. It is I who should thank you.
The pleasure was entirely mine.
Спасибо за чудесную прогулку! - Это я должен тебя благодарить Thank you for this lovely walk. - Why, the pleasure was entirely mine.
Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
На здоровье! I'm glad you enjoyed it. You're welcome!
Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку! I want to shake your hand.
May I shake your hand?
Дай пожать твою руку! Let me shake your hand!
Дай пожму твою руку! Let me shake your hand!
Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза.
Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too.
Дай пожать твою руку, ты честный парень. Let me shake your noble/honest hand.
Язык возник не только как необходимое для осуществления производства средство общения, но и как средство регуляции деятельности, как средство воздействия одних на деятельность, поведение других.
Ситуации и аспекты взаимодействия людей в их повседневной жизни часто повторяются и потому стереотипны. В свою очередь повторяемость и стереотипность жизненных ситуаций привели к образованию целых "шаблонных" фраз, которые в лингвистической литературе называются стереотипными высказываниями, предложениями-формулами, устойчивыми фразами общения, фразеологизированными, или стационарными, предложениями.
Появление стереотипных высказываний обусловлено прагматикой языка, его направленностью на общение, которая вызывает потребность в стандарте. Особый интерес с точки зрения прагмалингвистической классификации языковых единиц представляют пословицы и поговорки, целевое назначение которых, в частности, воздействовать на психику человека, его мысли, чувства, волю и в результате регулировать его социальное и индивидуальное поведение.
Многие пословицы и поговорки представляют собой императивы, которые оформляются в виде приказа, совета, прямого побуждения и т. д. При этом пословицы и поговорки языковым социумом трактуются как социально значимые интерпретации императивного характера. Здесь императив выступает как речевое действие, посредством которого говорящий навязывает адресату свою установку, что может происходить и без учета возможностей и мотивов реципиента. Императив бывает и активирующим, и запрещающим, т. е. одновременно сочетает в себе функции предписания и интердикции.
Список использованной литературы:
Германова Н.Н. Национальный менталитет в призме речевого этикета //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.398-304.
Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.293-304.
Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов. - М.: Еврошкола, 1998.
Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур //Иностр. яз. в шк. - 1997. -№4. - С.17-22.
Павловская А.В. Этнические стереотипы и проблемы общения культур //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.428-441.
Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.: Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991. - 305с.
Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: Истоки, 1996, - 237с.
Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М., 1996. - С.236-242.
Фурманова В.П. Этнокультурный статус субъекта в межкультурной коммуникации //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 3-й международной конференции 28-30 ноября 1996г.). - М., 1997. - С.351-352.
Фурманова В.П. Философия межкультурного образования и преподавание иностранных языков //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 4-й международной конференции 12-14 января 1998г.). - М., 1998. - С.474-482.
Страницы: 1, 2, 3