at the time of our arrival
when we arrive
По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо
I use the same notation as previously
пишут:
The notation is the same as previously used.
Разумеется, номинативный характер научно-техниче-ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно-стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла-гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти-ле английского языка, как значительное преобладание пассив-ных форм и форм простого настоящего времени, что, несом-ненно) связано с основными характеристиками и целями науч-ного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова-ние переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:
These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
Важная характеристика английского научно-техническо-го стиля, которая отражается в отборе и использовании языко-вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до-вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket. Прочитав, что A non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить, что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет гото-вить специалистов в области неразрушающих методов испыта-ния материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низко-го давления.
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.):
the materials available
excellent properties never before attainable
all factors important in the evaluation of
problems difficult with ordinary equipment
Та же цель может достигаться и использованием в функции оп-ределения форм инфинитива:
the properties to be expected
the temperature to be obtained
the product to be cooled
Можно также отметить многочисленные случаи опу-щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп-ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным:
General view is that...
First uranium mine in the region was...
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.:
Armstrong Traps have long-live parts
valve and seat are heat treated crome steel
lever assembly and bucket arc stainless steel
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей:
...in such fields as work study
mechanical engineering, civil engineering
telecommunication, standardization
higher education
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических осо-бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис-ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на-званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для пере-дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и до-казательностью научного изложения наблюдается также повы-шенное использование причинно-следственных союзов и логи-ческих связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.
Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.
Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия.
Необходимо упомянуть особую, характерную для научноготекста форму замещения конструкциями:
- that of;
- those of;
- that + Part.
В знаменитой книге родоначальника кибернетики Норберта Виннера (1894 - 1964) «Кибернетика, или управление и связь в животном и машине», находим такой пример:
To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives. This idea occurred at about the same timeto several writers, among them the statistician R. A. Fisher, Dr. Shannon of the Bell Telephone Laboratories, and the author. Fisher's motive in studying this subject is to be found in classical statistical theory; that of Shannon in the problem of noise and message in electrical filters. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.
Исследования грамматических особенностей технических текстов показали, что термины, обозначающие вещество и отвлеченное понятие, имеют особенности по сравнению с соответствующими разрядами существительных в общелитературном языке в своем отношении к категории числа. Они употребляются в обеих числовых формах без сдвига лексического значения и могут определяться числительными:
Normally two horizontal permeabilities are measured.
Объясняется это не ограничениями внутриязыкового порядка, а экстралингвистическими причинами. Чем глубже наука проникает в законы природы, тем более тонкой становится дифференциация видов вещества и свойств предметов. Подобно известному примеру с множеством видов снега у эскимосов, для неспециалиста сталь - одно понятие; металлург знает много разных сталей.
Поскольку важными стилеобразующими факторами научной речи являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала и традиционность, синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной.
В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов.
Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов:
hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems).
Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.
Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also, whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.
Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Редкие исключения обусловлены необходимость логической связи. Рассмотрим следующий отрывок научного текста:
The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. - Ldn., 1961. P. 42 - 43.
Инверсия в предложении «Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements» служит для обеспечения логической связи с предыдущим:
Важную роль в раскрытии логической структуры целого играет деление на абзацы. Каждый абзац, как правило, начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения to sum up, as we have seen, so far we have been condidering.
Страницы: 1, 2, 3, 4