Рефераты. Mark Twain's Satire

Interest in American literature, as opposed to interest in particular writers, began with the visit to the United States of the influential critic G. Ruben Berg. On his return to Sweden in 1925, he published Modern Americana, in which he gave an account of the new authors who had appeared since 1910, with much space devoted to Sinclair Lewis. Most of the authors he mentioned were translated into Swedish during the years that, and in 1930 first American. To win the Nobel Prize for literature, which is awarded by the Swedish Academy. Eugene O'Neill was the second, in 1936; he had always acknowledged his debt to be even more popular in Strindberg's country than in the rest of Europe. Pearl Buck, who won the prize in 1938, was also particularly liked in Sweden. Ten of her books appeared there between 1932 and 1940, more than were translated from any other American author during the years covered by the Index Translationum. In all, the Index lists 213 American books in the field of general literature that were published in Sweden: a curious selection from new and half-forgotten authors, with Louisa May Alcott rubbing elbows with Dashiell Hammett. "The 'hard-boiled' literature plays an important role for our younger authors," Mr. Wieselgren notes. "I think no literature has during the last decade been more important and more read here than the American."

The last statement would also apply to Norway and Denmark. In the latter country, Pearl Buck was the most popular American author from 1932 to 1939 best sellers like Anthony Adverse and Gone with the Wind), but way and her by 1940. Holland, however, was in a different situation. Sheltered from transatlantic winds by the British Isles, it received most of its American books indirectly, after they had first become popular in London. In general it made no distinction between British and American literature.

Under Mussolini the Italian censorship was in theory not very strict; the only two American novelists whose works are known to have been forbidden were Hemingway (after his description of the Italian retreat in A Farewell to Arms) and were removed by decree from public libraries. Still, the whole effect of Fascist policy was to discourage, in a quiet way, the translation of authors from the democratic countries. The Italian public heard little about the new American literature and, like the Dutch public, it made no sharp distinction between American books and English books--usually preferring the latter, just as it preferred French books to either. Even after the liberation, when the Italians set to work translating the foreign works they had missed for the previous twenty years, there were not many American authors in the early publishers' lists (Steinbeck, Vincent Sheena, Kenneth Roberts); more attention was paid to the new French and English poets and the classical Russian novelists.

In Spain, American books and American movies had a brief vogue under the Republic. There was a time when the younger Spanish poets, probably influenced by their French colleagues, wrote nostalgically about gangsters and skyscrapers and in some cases made pilgrimages to New York; that was also the time when the news stands in Barcelona and Madrid were full of American magazines; but the vogue ended with the civil war. American books were suspect in Franco's Spain; even Gone with the Wind was not published there until 1943.

But Gone with the Wind, which eventually appeared in all the other European countries and was read by both sides during the early years of the Second World War, was never published in Soviet Russia. In their choice of American books for translation, the Russians followed a pattern of their own, one that began to be discernible even before their Revolution. From the beginning they liked American books if they were realistic or humorous or heroic in treatment, if they were democratic in sentiment, if they dealt with life in a great city or, still better, with adventures on the frontier, and if the characters were representative of the American masses. Cooper was the first American author to win lasting favor in Russia; then came Harriet Beecher Stowe; then Bret Hatred and Mark Twain; and then, in 1910, Jack London, whose popularity increased when he was universally regarded as a socialist writer after the 1917 Revolution--he was the author whom Krupskaya, Lenin's widow, read to her husband on his deathbed.

After 1918 there was a State Publishing House in Russia; but there were also commercial publishers until 1928, and they competed for books by American writers. Of these Jack London was still the most widely read: from 1918 to 1929 there were six editions of his collected works in twelve to thirty-volume sets? Upton Sinclair was almost at popular, his books being regarded as a mine of information about capitalistic society. There was such a scramble for the right to publish them that Lunacharsky, the People's Commissar of Education, put an end to it in 1925 by officially designating Sinclair as a Soviet classic, thus putting him on the same pinnacle as Tolstoy and Pushkin, and, incidentally, vesting the Russian copyright to his books in the State Publishing House.

O. Henry was another favorite, not only with the masses but also with many of the Soviet writers, who studied him for his technique (so that stories with an O. Henry twist were being published in Russia at a time when American short-story writers were imitating Chekhov). James Oliver Cur-wood was enough like London in his themes and settings to be liked for the same reasons; there were forty-two editions of his separate novels between 1925 and 1927. Other American authors published at about the same time were Sherwood Anderson (studied by serious Russian writers), Sinclair Lewis^ Booth Tarkington (Penrod), Edna Ferber (So Big and Rex Beach, and Zane Grey. During all period' the general popularity? American books continued to increase. In six months of 1912, there had been seven American authors published in Russia as against twenty-two English authors; in six months of 1928, there were forty-two Americans and thirty-seven Englishmen.

In 1928, at the beginning of the first Five Year Plan, the state took over the whole Russian publishing trade. There was a change in the character of the books selected for translation: Rex Beach, Zane Grey, and other popular entertainers disappeared from the lists of the state-controlled publishing houses. In their place came several proletarian novelists of the American depression years: Michael Gold, Jack Conroy, Albert Halper, all of whom reached a Russian audience several times as large as their audience at home. A complete edition of Dreiser's works was published in 1930; it was called the literary event of the year. Dos Passes was the most widely read American author, in literary circles, from 1932 to 1934; at one time the Organization Committee of Soviet Writers conducted a formal discussion of his work that lasted for three heated and dialectical evenings. From 1935 to 1939 or later, Hemingway occupied a similar position; he too wistful subject of an or-ganized discussion by Soviet writers, and his technical influence on them seems to have been more extensive and more lasting than that of Dos Passos (whose books, incidentally, continued to be published in Russia in spite of the strongly anti-Communist position which he took after 1935).

Hemingway was translated in full; and all his books reached a wide audience except For Whom the Bell Tolls, which had been set in type when the publishers became worried by a long passage attacking Andre Marty by name. Marty, the French Communist"was at that time a refugee in Russia, and a publishing house controlled by the state did not like to be put in the position of endorsing what it regarded as a slander against him. The result was that the volume never went to press, although the proof sheets were read attentively by most of the writers in Moscow. Erskine Caldwell and John Steinbeck are two other widely translated Americans whom the Russian writers admired. At the same time both men reached the general public, which also liked Pearl Buck, Richard Wright's Native Son, and, during the war years, John Hersey's A Bell for Adano.

Control of the publishing industry by the Soviet state kept many books out of Russia and promises to keep out many others during the postwar years of international tension. It also led to the translation of books with more political than commercial appeal; but apparently it had no deep effect on the literary preferences of the Russian people. They continued to like the American authors whom they liked from the beginning; and in general the state-controlled publishers supplied them with the books they demanded. The Russians are fond of exact figures: when they say that Jack London has been" the most popular of all American authors in the Soviet Union, they support the statement by. Adding that his various books have been printed in 567 Russian editions, of which 10,367,000 copies were sold between 1918 and 1943. Mark Twain comes after him at a distance, with 3,100,000 copies sold during the same period, and Upton Sinclair comes third, with 2,700,000. In the twenty-five years that followed the Russian Revolution, there were 217 Ameri-can authors translated into Russian--again the exact figure, furnished by the State Publishing House--and the total sale of their translated books was 36,788,900 copies.

There were not so many of our authors published in Latin America and, until the Second World War, their appearance were subject to long delays.

They had to make a double voyage across the Atlantic before reaching Argentina or Brazil; they traveled by way of Paris, and few of their books were admitted without a French visa of critical or popular approval. As in France, some of our Western and Northwestern story writers found a public easily: Rex Beach, James Oliver Curwood, Zane Grey. But the only serious North American author who exercised a direct influence in America Hispana during the twenties was Waldo Frank. He lectured in all the capitals from Mexico City to Buenos Aires, he spoke a fluent literary Spanish, and he attacked Yankee imperialism while defending--and introducing to a sym-pathetic audience--the rebel American writers.

Early in 1941, a student of inter-American affairs went through a collection of the catalogues issued by Spanish-language publishers, almost all of whom have their headquarters in Santiago de Chile, Buenos Aires, or Mexico City. He found that they listed seven translations from Waldo Frank, more than from any other living North American writer. There were five translations from Sinclair Lewis, four from Steinbeck, and two each from Dos Passos and Upton Sinclair (though Sinclair had seven other books issued by smaller, chiefly socialistic, publishers who printed no catalogues); also the student found translations of best-selling novels like The Good Earth, The Bridge of San Luis Rey, A Farewell to Arms, and Gone with the Wind-- in all, forty-three volumes from our current literature, exclusive of technical works, Westerns, and detective stories. He would have found many more North American books if he had examined the lists of the same publishers five years later, for there were a new interest in our literature after Pearl Harbor.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.