Рефераты. Ложные друзья переводчика

В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как

Русский

Испанский

Английский

Спутник

Луник

Sputnik (satйllite (m.))

Lunik

Sputnik

Lunik

а в русский и испанский языки вошли такие иностранные слова как

Английский

Испанский

Русский

computer

the Internet

computador (m.)

Internet (m.)

компьютер

Интернет

III. СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

Ко второй категории международных слов относятся заимствованные слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обознячения понятий, имеющих более специальный характер. В русском языке наряду с таким взаимствованным международным словом обычно сохроняется его синоним, слово чисто русского происхождения, но более широкого значения, которая чаще употребляется в языковом общении. Например, в русском языке, наряду со словом “генеральный” существует чисто русское слово с более широкими значениями - “всеобщий”, “общий”, “главный”.

Заимствования входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

Наличие международного слова в испанском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык испанское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "industria" (f.) как "индустрия", "indistrial" (adj.) - "индустриальный", хотя в русском языке имеются более обычные слова - "промышленность", "промышленный".

Иностранному слову "confortable" (adj.) соответствует русское "комфортабельный", "persona" (f.) - "персона", "posisiуn" (f.) - "позиция", "local" (adj.) - "локальный", "producciуn" (f.) - "продукция". Международное слово употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "confortable" (adj.) - "удобный", "persona" (f.) - "лицо, человек", "posisiуn" (f.) - "положение", "local" (adj.) - "местный", "producciуn" (f.) - "производство".

Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)

IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

Например, иностранное слово "contribuciуn" (f.) исп., "contribucion" англ. переводится на русский язык как "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "indemnizaciуn" (f.), "compensaciуn" (f.), а в английском языке - "indemnity" indemniti.

Слово "machina" (f.) переводится с испанского на русский язык как "лебедка", а не "машина". В этом значении на испанском языке используются слова "mбquina" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "auto" (m.). В свою очередь слово "auto" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ".

Например, фраза "Auto de prisiуn" переводится как "ордер на орест", "Estar en autos" - "быть в курсе определенных событий", "Consta de (en) autos" - "доказано судом".

Слово "carrerista" (m.) переводится как "жокей", "наездник", "любитель бегов, скачек", "игрок на тотализаторе", но не как "карьерист". В этом значении на испанском языке используются "arribista" (m.), "trepador" (m.).

Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.

Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), "tнa" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" - "слюна".

Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.

Например:

Caerse la baba a alguien - Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть,

разинув рот; расчувствоваться, распустить

слюни.

Caerse la baba a alguien por otra persona - Млеть от восторга, быть

безумно влюбленной.

Echar mбs baba que un buey - Выделять больше слюны, чем воды;

шамкать.

Diablos azules - Белая горячка.

De mil Diablos - Адский.

Donde el Diablo perdiу el poncho - Там, где черт потерял свой пончо (у

черта на куличках).

Tirar el Diablo de la mancha - Потянуть черта за рукав (сделать

тайное явным).

Dar al Diablo - Послать ко всем чертям.

Tiene carrete - У него язык без костей.

Слово "carrete" (m.) означает "катушка", "бобина", "шпулька", "кассета". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеется слово, схожее по звучанию с данным словом, но отличающееся по значению. Это слово "careta" (f.), что означает "защитная маска", "сетка", "повязка", "наклейка", "этикетка". Оно схоже по звучанию со словом "карета" (ж.) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах".

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.