Рефераты. Listening and memory training in translation

Phase Two: I= Rem+Read+P

In this Phase Two of Consecutive Interpreting, interpreters retrieve messages from their short-term memory and reconstruct the speech (Rem), read the notes (N), and produce the Target Language Speech (P). Gile's Effort Model for Simultaneous Interpreting is:

SI=L+M+P

SI=Simultaneous Interpreting.

L=Listening and Analysis, which includes "all the mental operations between perception of a discourse by auditory mechanisms and the moment at which the interpreter either assigns, or decides not to assign, a meaning (or several potential meanings) to the segment which he has heard."

M=Short-term Memory, which includes "all the mental operations related to storage in memory of heard segments of discourse until either their restitution in the target language, their loss if they vanish from memory, or a decision by the interpreter not to interpret them."

P=Production, which includes "all the mental operations between the moment at which the interpreter decides to convey a datum or an idea and the moment at which he articulates (overtly produces) the form he has prepared to articulate" (1995a:93).

Gile emphasizes that the memory effort is assumed to stem form the need to store the words of a proposition until the hearer receives the end of that proposition. The storage of information is claimed to be particularly demanding in SI, since both the volume of information and the pace of storage and retrieval are imposed by the speaker (1995a:97-98).

In both models, Gile emphasizes the significance of Short-term Memory. It is actually one of the specific skills which should be imparted to trainees in the first stage of training. Among all the skills and techniques which are required for a good interpreter, memory skill is the first one which should be introduced to trainee interpreters.

III. Conclusion

1.3. As we tried to prove within our qualification work the problems of good listening and constant training of short-term memory are one of the most difficult and problematic for those who want to make perfect in learning any foreign language. So our qualification work set its task to find out the most appropriate and easy-to-understand ways for improving the mentioned tasks.

Why we named these problems difficult and decided to study it? As we know, there are two kinds of human memory: long- and short-termed. The day-by-day kind of it is a short-termed one. We often forget almost immediately, what has just been said. As a result, we waste a lot of time on looking through the requirable information in the dictionaries. It is especially harmful when we have to use the simultaneous translation. Short-Term Memory is also an essential part of interpreting, but memory training has long been ignored by professional trainers. From the above analysis, we can conclude that memory skills in interpreting could be acquired by effectively designed exercises. With a well-'trained' short-term memory, interpreters are actually equipped with an effective tool for the encoding and decoding information. It is, therefore, advised that institutions of interpreter training include "memory training" in the design of their courses.

The second part of the problem is that we cannot listen effectively. The problem caused as a result of it is that we are not able to transmit the received information to the other speakers. As a result, the students of foreign languages possess a bad capacity to retell the textual information without mistakes or more or less adequately. That is why so important for the teachers of foreign languages to know the appropriate methodic of listening. Our qualification work might give such an opportunity for the teachers. We gave a number of methods which are suitable and approved by the collective of educators in the USA and Europe.

As a supplementary part to our investigation we included the third chapter where we gave the synchronic light to the Russian influence onto the development of the English language. It helped us to understand some methods used in the theory of translation for translating borrowed words. Vice-versa, it helps us to understand the ways of translation of neologisms borrowed from English in the Russian language. The latter is especially actual for the reason of immediate and constant development of electronic informational technologies and prolonging internationalization of the English language.

One more problem we included into the third chapter is the analysis of teaching the skills of good listening and memory training at schools. It seemed to us actual because of the reason that our qualification work is thought to be applied at schools and colleges previously. In this item we gave the examples of methods used by the American universities.

On the whole, we dare to say that our qualification work will be useful for everyone who is interest in the theory of translation.

2.3. Having analyzed the question studied we could get the following results:

1) The problem of right translation both from receipted and accepted languages can be solved by the applying of the formulae SI=L+M+P.

2) Good listening skills are achieved by means of training exercises.

3) Development of modern informational technologies forces us to pay much attention to studying the problem of listening and memory training.

In conclusion to our work we would like to say that our qualification work can be applied and used by the following:

1) The work can be useful for all the teachers of foreign languages when they teach their students to translate the written sources of information or when the latters are taught to speak and transmit the information in foreign languages.

2) All the students of foreign languages department would be able to use the work for better knowledge of English or when they have practical classes on foreign language.

3) Translators and interpreters might find a lot of useful information for the improvement of their professional activity.

4) The qualification work will be useful for everyone who wants to make perfest in learning foreign languages.

Bibliography:

1. Anderson, J.R., 1983. The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press. Pp.46-57, 134,139, 212-226

2. Atkinson, R.L., and Stiffrin, R.M., 1968. Human memory: A proposed system and its control processes, in K.W. Spence and J.T. Spence (eds.), The psychology of learning and motivation. Vol.2. London: Academic Press. Pp. 19, 65, 78-79

3. Atkinson, R.L., et al., 1993. Introduction to psychology(11th ed. (s:l): Ted Bucholz. Pp. 46-58

4. Baddeley, A.D., 1966. "The influence of acoustic and semantic similarity on long term memory for word sequences", in Quarterly Journal of Experimental Psychology, 18, pp.302-309.

5. Baddeley, AD., 1986. Working memory. Oxford: Oxford University Press pp.l7-18, 332

6. Baddeley, A.D., 1990. Human memory: theory and practice. Hove: Erlbaum Associates pp.142-145

7. Baddeley, A.D., Thompson, N., and Buchanan, M., 1975. "Word Length and the Structure of Memory", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, I , pp.575-589.

8. Barnyard,P., and Graysong, A., 1996. Introducing Psychological Research. London: MacMillan Press. Pp.237-238

9. Conrad, R, 1964. "Acoustic Coriftisions in Immediate Memory", in British Journal of Psychology, pp.55, 75-84.

10. Crowder, R.G., 1982. "The demise of short-term memory", in Acta Psychologica, 50, pp. 291-323.

11. Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins p.442

12. Dollerup, G & Lindegaard, A, 1992, Teaching Translation and Interpreting : Training,Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins p.81

13. Gile, D, 1995b, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.p.59

14. Gile, D, 1992, Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training, in Dollerup, C and Loddegaard, A (eds), pp.185-194

15. Keppelk, G., and Underwood, B., 1962. "Proactive Inhibition in Short-term Retention of Single Items", in Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, pp. 153-161.

16. Kurz, I, 1992, "'Shadowing' Exercises In Interpreter Training", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), pp.245-250

17. Lambert, S & Moser-Mercer,B, 1994, Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins pp.511-512

18. Lambert, S, 1988, "A Human Infromation Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneuos Interpreters", in Hammond, D(ed).Languages at Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, New Jersey: Learned Infromation Inc. pp.379-388

19. Mahmoodzadeh, K, 1992, "Consecutive Interpreting: its principles and techniques", in Dollerup,C and Loddegaard,A (eds), pp.231-236

20. Miller,G., 1956. "The Magic Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits of our Capacity for Processing Information", in Psychological Review, 63, pp.81-97.

21. Monsell, S., 1979. "Recency, Immediate Recognition Memory, and Reaction Time", in Cognitive Psychology, 10, pp.465-501.

22. Peterson, R.L., and Peterson, M.J., 1959. "Short term retention of individual items", in Journal of Experimental Psychology, 58, pp. 193 - 198.

23. Posner, M.I., and Keele, S.W., 1967. "Decay of Visual Information From a Single Letter", in. Science, 158, pp. 137-139.

24. Radforsd, J., and Govier, E., eds., 1991. A textbook of psychology. London:Routledge. P.67

25. Schulman, A., 1974. "Memory for Words Recently Classified", in Memory and Cognition, 2, pp. 47-52.

26. Setton, R, 1999, Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins pp.84-87

27. Shuttleworth, M & Cowie.M, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome pp.56-58

28. Sternberg, S., 1966. "Highspeed Scanning in Human Memory", in Science, 153, pp. 652-654.

29. Tulving, E., 1968. "Theoretical Issues in Free Recall", in T. Dixon and D. Horton (eds), Verbal Behaviour and General Behaviour Theory. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall pp.276-279

30.Waughw, N.,and Norman, D.,1965. "Primary Memory", in Psychological Review, 72, pp.89-104.

31. Zhong, W, 2001, "Interpreting Training: Models and Contents and Methodology", in China Translators' Journal, Vol.19,

pp.34-40

32. World Book Encyclopedia Vol. 21 N.Y. 1993 pp.473-475

33. Internet: http://www.accurapid.com/journal/index.html Zhong, W, 2001, "Simultaneous Interpreting: Principles and Training", in China Translators' Journal, Vol.22, pp.39-43

34. Internet:http://www2.ntu.ac.uk/bscpsych/memory/goofhead.htm Goodhead, Jared, Difference Between STM and LTM, , 1999

35. Internet: http://www.demon.co.uk/mindtool/memintro.html Manktelow,J Introduction to Memory Techniques, 2003

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.