Рассмотрим следующий пример.
«Скрепя сердце мы что-то всё-таки выкинули» (№ 47).
Фразеологизм «скрепя сердце» обозначает «против воли», «против своих убеждений», «мужественно». «Скрепя» - то же, что «скрепив». Происхождение этого фразеологизма связано с движением хватания себя за сердце при сильном сердцебиении от волнения. Буквально: «скрепить сердце чем-нибудь». «Скрепить» в этом выражении имеет внутреннюю форму «сделать крепким». В приведённом примере фразеологизм соседствует с разговорно-просторечной лексикой («что-то всё-таки выкинули»), таким образом автор придаёт тексту ироническую окраску.
В следующем примере автор использует в одном предложении сразу три фразеологизма.
«Похолодев от ужаса, я помчалась в интернет-кафе, где выяснила досадную оплошность сотрудника банка, перевела деньги … и вздохнула свободно»(№ 2).
Фразеологизм «похолодеть от ужаса» означает крайнюю степень испуга. Его происхождение связано с физиологией человека: когда что-то его очень сильно пугает, у него холодеют руке (ещё говорят «выступил холодный пот»). Фразеологизм «досадная оплошность» можно объяснить предложением «обидно, что вышло именно так», а фразеологизм «вздохнуть свободно» передаёт состояние облегчения (синонимичен «как камень с сердца упал»), освобождения от каких-либо забот и тревог. Автор использует сразу ряд готовых, точных, метких, образных выражение и таким образом наделяет текст иронической окраской, а также иллюстрирует своё замешательство в сложившейся ситуации, т. е. фразеологизмы в данном случае помогают в выражении авторского «я». Кроме того, автор апеллирует к русскому менталитету, т. к. подобные проблемы были не только у неё, а практически у каждого русского человека, который когда-либо переводил свои деньги на банковский счёт и начинал пользоваться карточкой.
«Не буду сообщать … я смотрю на карточку уже не с восторгом, а со священным ужасом» (№ 2) и «… она до сих пор вспоминает с внутренним содроганием» (№ 50).
Здесь приведены идеографические фразеологизмы-синонимы, различающиеся оттенками значения: «Священный ужас» и «внутреннее содрогание» - фразеологизмы с общим значением «страха». Они различаются тем, что «священный ужас» характеризует страх с оттенком уважения, а «внутреннее содрогание» - страх с оттенком отвращения. Автор свободно оперирует различными оттенками значений, что говорит о ярко выраженном авторском «я» в анализируемых текстах.
Рассмотрим ещё один пример.
«И мы дружно ломаем голову над тем, почему в нашем прекрасном городе квартиры, находящиеся у чёрта на куличиках, да ещё и из старого фонда, столько стоят» (№ 46).
«Ломать голову» означает искать решение чего-либо, напряжённо над чем-либо размышлять. В данном примере описываемому придаётся ироническая окраска за счёт того, что фразеологизм «мы ломаем голову» используется на фоне разговорной («дружно») и просторечной («у чёрта на куличиках») лексики. Ещё один фразеологизм, который встречается в этом примере - «у чёрта на куличиках». Так называют место, находящееся где-то очень далеко, в глуши, а также место, вообще неизвестно где находящееся. Данный фразеологизм произошёл от народных поверий о том, что кулички (это прогалины, поляны, болотистые места в лесу) - излюбленные места обитания нечистой силы.
Теперь рассмотрим примеры использования в текстах Екатерины Марсовой трансформированных фразеологизмов.
«Дожили, - ответила подруга, - теперь после каждой ночи я, видимо, как порядочная женщина, должна на своём партнёре жениться» (№ 6).
Здесь фразеологизм «теперь, как порядочная женщина, я должна жениться» образован по аналогии с фразеологизмом «теперь, как порядочный мужчина, я должен жениться». Ирония в этом случае создаётся за счёт того парадокса: по правилам лексической сочетаемости женщина «выходит замуж», а в данном примере героиня говорит о себе, что «должна жениться». Трудно говорить, намеренно это сделано или нет. Если предположить, что автор создаёт такой парадокс намеренно, то можно считать, что героиня текста таким образом говорит о том, что не видит разницы между своими действиями и действиями мужчин.
«С детства меня приучили, что книга в отсутствии собаки - лучший друг человека» (№ 45).
Здесь фразеологизм «книга в отсутствии собаки - лучший друг человека» образован по аналогии с фразеологизмом «собака - лучший друг человека». Перед нами пример контаминации. В данном примере трансформированный фразеологизм используется Екатериной Марсовой потому, что она, скорее всего, не хочет использовать банальное «книга - лучший друг человека», т. к. такой способ трансформирования фразеологизма уже является штампом.
И, наконец, рассмотрим пример трансформации крылатого выражения.
«И любовные лодки разбиваются о быт» (№ 40).
Здесь «любовные лодки разбиваются о быт» образовано по аналогии с «лодка любви разбилась о быт». Ирония создаётся за счёт изменения числа (единственное на множественное) всех членов «крылатого» выражения.
аспект
Психоло-гический аспект
Уровни структуры языковой личности
Элементы уровней
1
2
3
Единица
Отношение
Стереотипы
Язык
Семанти-ческий уровень
кий
Слова
Грамматико-парадигматичес-кие; семантико-синтаксические; ассоциативные - «вербальная сеть»
Модели сл/соч. и предложения: предмет содержит компоненты; в предмете компоненты и т. п.
Интеллект
Когнитив-ный уровень
Тезаурусный
(идеи, концепты)
«картина мира».
Генерализо-ванные высказывания: поэзия, любовь, работа и т. п.
Действи-тельность
Прагмати-ческий уровень
Мотиваци-онный
Деятель-ностно-комму-никативные потребности
Сферы общения, коммуника-тивные роли и ситуации - «коммуникатив-ная сеть».
Образы (символы) прецедентных текстов культуры: «а судьи кто?», «Плюшкин» и т. п.
Страницы: 1, 2