Рефераты. Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия

Ends - включает два взаимосвязанных понятия: предполагаемый «результат» и индивидуальные и общие «цели» коммуникантов. Act sequence - модель культурно обусловленной «последовательности коммуникативных действий».

Key - «ключ» определяет психологическую, эмоциональную тональность коммуникативного события.

Instrumentalities - это «каналы» передачи информации (устная и письменная речь, параязык, трансляционные средства) и «формы речи», т. e. системообразующие компоненты собственно языковой коммуникации (языки и подъязыки: диалекты, арго, социолекты; функционально-стилистические варианты).

Norms - «нормы», принадлежащие, с одной стороны, самой интеракции, а с другой стороны, - ее интерпретации.

Genres - речевые «жанры» обычно предполагают закрепление за культурно определяемыми формами общения структурно организованного лингвистического материала (стихи, сказка, лекция, дебаты и т. д.). (Макаров, 1998: 205)

Приведем одну из известных классификаций коммуникативных переменных (Henne, Rehbock 1982: 32-33):

1. Род или жанр разговора

1.1.естественный (спонтанный, неподготовленный и предварительно спланированный или подготовленный);

1.2. вымышленный, художественный;

1.3. инсценированный;

2. Пространственно-временные отношения (ситуация)

2.1. общение «лицом к лицу»: одновременно и вблизи;

2.2. опосредствованное общение: одновременно, но на расстоянии, например, разговор по телефону;

3. Состав участников разговора

3.1. межличностный диалог в диаде;

3.2. разговор в малой или большой группе;

4. Степень официальности разговора

4.1. непринужденное, фамильярное общение;

4.2. нейтральное, неформальное общение;

4.3. полуофициальное общение;

4.4. официальное общение;

5. Социальные отношения собеседников

5.1. симметричные;

5.2. асимметричные (антропологически: по возрасту, полу и т. д.; социокультурно, например, по отношениям в социальных институтах; профессионально - по должности или по уровню компетенции; по разным функциям в самом разговоре, например, в интервью);

6. Направленность коммуникативных действий в разговоре

6.1. директивная, побудительная;

6.2. нарративная, повествовательная;

6.3. дискурсивная, аргументативная (объединяющая бытовой и научный диалог);

7. Степень знакомства собеседников

7.1. близкие люди;

7.2. хорошо знакомые люди, в дружеских отношениях;

7.3. знакомые люди;

7.4. поверхностно, случайно знакомые люди;

7.5. незнакомые, чужие люди;

8. Степень подготовленности коммуникантов

8.1. неподготовленные;

8.2. подготовленные в силу обычая, привычки;

8.3. специально подготовленные к данному диалогу;

9. Фиксированность темы

9.1. «свободная» тема;

9.2. фиксированная тематическая область;

9.3. особо фиксированная конкретная тема;

10. Отношение общения к практической деятельности

10.1. включенное в практическую деятельность;

10.2. не включенное в практическую деятельность.

Разговорная речь классифицируется и по целям:

1. беседа, личный разговор;

2. разговор «за чашкой чая», застольная беседа;

3. игровой разговор;

4. профессиональная беседа, разговор «по месту работы»;

5. разговор продавца с покупателем;

6. конференции, дискуссии;

7. разговор в средствах массовой коммуникации, интервью;

8. обучающая беседа, урок;

9. совещание, консультация;

10. официальный разговор с должностным лицом;

11. судебное разбирательство.

Существуют классификации по формам речевой коммуникации (Адмони 1994: 71-73; Гойхман, Надеина 1997: 13):

1. Терапевтический диалог

1.1. психотерапевтический;

1.2. «врач - пациент»;

2. Дискуссия, обсуждение, совещание

2.1. в учебном заведении;

2.2. деловое общение (финансы, управление, бизнес);

2.3. прочие официальные институты;

2.4. духовные беседы;

3. Слушания, заседания

3.1. судебные заседания, следствие;

3.2. политические и экономические слушания;

4. Массовая коммуникация

4.1. политические и литературные интервью;

4.2. политические и литературные дискуссии;

4.3. ток-шоу;

5. Обучение

5.1. школьный урок;

5.2. занятия в высших и прочих учебных заведениях;

6. Общение в семье

6.1. общение с детьми как социальное взаимодействие;

6.2. семейные беседы;

7. Литературный диалог

7.1. литературоведческий;

7.2. драматургический (театр).

Ряд коммуникативных переменных совпадают полностью или частично с социальными характеристиками участников общения. Например, официальность дискурса соответствует формальности группы, симметричность или асимметричность социальных отношений участников задана ролевой структурой и соотношением личностных статусов.

Компаративные идиомы активно используются участниками речевых актов в различных коммуникативных сферах.

Например, в бытовой и литературной сфере часто используются зоо-сравнения типа: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning - as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as water off duck's back и другие.

Использование тех или иных КФЕ зависит от: темы дискурса, степени официальности разговора, социальных отношений и статуса участников общения. Что приемлемо прозвучит в семейной обстановке, вряд ли найдет понимание собеседников в деловом или научном дискурсе.

Объединение КФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Исследуя конкретное КФЕ следует учитывать экстралингвистические обстоятельства, послужившие причиной возникновения КФЕ.

Не менее важной представляется задача исследования КФЕ в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.

Выделение тематического маркера (ТМ) КФЕ в значительной мере условно. Основная роль ТМ - соотнесение КФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой речевой деятельности. В качестве ТМ могут выступать следующие компоненты:

компаративы, выражающие значение превосходства;

компаративы, выражающие значение очень высокой интенсивности признака;

компаративы, выражающие сравнение.

По типам участников речевого акта можно предложить следующую классификацию КФЕ:

1) социальный статус участников коммуникации;

2) состав участников;

3) принадлежность к социальной группе (малая, большая, формальная, неформальная).

В качестве критерия классификации КФЕ в различных типах дискурса, с нашей точки зрения, может быть также принята категория успешности/неуспешности использования КФЕ в акте коммуникации. Иначе говоря, коммуникант, принимая решение об использовании КФЕ в речевом акте, руководствуется принципом эффективности речевого воздействия. Эффективность в данном случае понимается как ожидаемый эффект от употребления КФЕ.

Исходя из трактовки речевого акта как конвенционального действия, предложенного Дж.Серлем в статье «Что такое речевой акт?», ученый постулирует 5 основных условий успешности иллокутивных актов:

1) условия нормального входа и выхода;

2) условие пропозиционального содержания;

3) предварительные условия;

4) условие искренности;

5) существенное условие (Серль, 1986: 160-166).

Соответственно, в случае, если эти условия не соблюдены (произвольно или намеренно), или соблюдены частично, коммуниканта может постигнуть перлокутивная неудача.

3.3. Перлокутивные неудачи

Под перлокутивной неудачей (ПН) можно понимать недостижение инициатором общения коммуникативной цели, отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. О. Н. Ермакова и Е. А. Земская (Ермакова, Земская, 1993), рассматривая коммуникативные неудачи (КН), отмечают, что КН возникают в процессе общения в результате не предусмотренного говорящим нежелательного эмоционального эффекта: обиды, раздражения, изумления и др.

В зависимости от содержания ответного речевого хода обычно различают два типа реакций коммуниканта: 1) положительная реакция; 2) отрицательная реакция, или реплика. Реплика означает по существу коммуникативную неудачу, поскольку коммуникант не получает или не сразу получает на свой вопрос адекватный ответ.

Типология реплик была разработана В.Вейном. Приняв за основу концепцию Дж.Серля о 4-х-уровневой структуре речевого акта, В.Вейн классифицирует реплики в соответствии с тем актом, при реализации которого произошло нарушение условий успешности. Таким образом, он выделяет четыре типа реплик с последующим их делением: реплики на акт произнесения, реплики на пропозициональный, иллокутивный и перлокутивный акты. (Weyne, 1994)

В.Вейн предлагает расширить предложенный Дж.Серлем перечень условий успешности речевого акта условием понимания иллокутивного акта и наличие у спрашивающего права задавать вопросы. К предварительным условиям добавляются еще два: адресат знает ответ; спрашивающий надеется, что адресат сообщит ответ. В то же время В.Вейн не разграничивает условие искренности и существенное условие, акцентируя при этом желание говорящего получить ответ. (Weyne, 1994: 116-133)

К числу перлокутивных неудач (ПН) можно отнести, к примеру, угрозу, предполагающую тактику коммуникативного давления. Коммуникативное давление предполагает пренебрежение индивидуальным лицом собеседника, вторжение внутрь личной сферы индивида, установление превосходства личной сферы говорящего над сферой адресата, что вполне отвечает прагматическим характеристикам неудачной речевой ситуации. ПН имеют место, когда в ситуации угрозы обменная реплика или невербальное действие не соответствуют намерениям говорящего.

Реакция на угрозу может быть вербальной и невербальной и выражаться в бездействии или противодействии выдвигаемому требованию. Как противодействие может расцениваться и бездействие при отсутствии испуга - естественного эмоционального состояния вследствие обещания адресантом негативных последствий. Отсутствие испуга как неадекватный перлокутивный эффект может быть представлено не только через противодействие, бездействие, но и в интерпретирующем контексте.

Характеризуя эмоциональное состояние партнеров, к ПН иногда относят изменение эмоционального состояния адресата, как правило, в худшую сторону. Подобное часто наблюдается в ответных репликах в ходе обмена, когда коммуниканты меняются ролями и коммуникативный акт строится по модели «угроза (инициатива) - угроза (реакция)».

При угрозе ПН могут быть вызваны неверной оценкой ситуации одним из коммуникантов, чаще по причине незнания истинного положения вещей; реакцией на статус партнера, наделяющего себя правом угрожать и осуществлять угрозу.

ПН в речевой ситуации угрозы могут возникать в результате метакоммуникативных реакций адресата, если под метакоммуникацией, согласно М. Л. Макарову, понимать ту часть общения, которая направлена на самое себя, на общение в целом и его различные аспекты: языковую ткань дискурса, его стратегическую динамику, структуру обменов и трансакций - фаз интеракции, мену коммуникативных ролей, представление тем, взаимодействие с контекстом, регуляцию межличностных и социальных аспектов взаимодействия, нормы общения, процессы обмена информацией и ее интерпретации, эффективность канала коммуникации. (Макаров, 1998)

Очевидно, что использование собеседником КФЕ типа: as fat as a pig, as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel и т.п. вполне может послужить причиной перлокутивной неудачи.


Заключение

Проведенный анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных ФЕ позволяет сделать следующие выводы:

1. Категория компаративности является функционально-семанти-ческой категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.

2. Для полного и всестороннего анализа коммуникативных параметров КФЕ необходимо привлечение метода дискурсивного анализа, согласно которому, дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга.

3. Теория речевых актов выражает ключевую идею совершения высказыванием речевого воздействия. Употребляя КФЕ, говорящий исходит из соотношения между собственными коммуникативными целями, соответствующими правилами коммуникации и уместностью КФЕ в контексте данных целей и правил.

4. Сила речевого воздействия с помощью КФЕ определяется интенциональным состоянием говорящего, выражающим определенную ментальную направленность субъекта к действительности.

5. Успешность речевого акта в значительной степени зависит от соблюдения ряда предварительных условий.

Список литературы

Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып.2. - С.3-6.

Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.

Айрапетова М.П. Категория сходства в системе словообразования современного английского языка// Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1978.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю.Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю.Д.Апресян.- М., 1995.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В.Арнольд. - Л., 1973.

Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках /Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 123с.

Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.