1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неде-лимые словосочетания, значение которых независимо от их лекси-ческого состава и от значения их компонентов. Они немотивиро-ваны и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значе-нием их компонентов. Например: auf den Hund kommen; съесть собаку на чем-либо.
Среди фразеологических сращений выделяют:
а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;
б) фразеологические сращения, включающие в себя граммати-ческие архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;
в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;
г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компо-нентов вовсе безразличны для понимания целого.
2. Фразеологические единства, возникающие на основе семан-тического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов сло-восочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значе-ния. Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.
3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компо-ненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразео-логического сочетания может быть выражено синонимом. Для фра-зеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например: blinde = vorgetдuschte Tasche, Tьr; слепая любовь, ненависть. Им характерна аналитичность семантики.
В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:
1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинатив-ную функцию);
2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют но-минативно-экспрессивную функцию).
Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосоче-тания, обладающие семантической целостностью номинации на ос-нове собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, - глагольные устойчивые соче-тания.
Вторая группа содержит семантически преобразованные фразе-ологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Применение следующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [46, 35-61]:
1. Грамматическая (синтаксическая) структура:
а) словосочетание;
б) предикативное сочетание и предложение.
2. Способ образования:
а) единичное сцепление компонентов;
б) образование по модели;
в) серийное образование.
3. Значение как результат взаимодействия структуры и нали-чия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном соста-ве устойчивых сочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лекси-ческих значений компонентов;
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, яв-ляется семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.
В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи и выполнению соответствующей син-таксической функции.
В лексико-синтаксической классификации выделяются следую-щие группы фразеологизмов:
а) Вербальные фразеологизмы.
Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами под-чинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой пони-мается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объект-ная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний" [3, 171].
Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические един-ства.
б) Адвербиальные фразеологизмы.
Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотноси-мые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.
в) Субстантивные фразеологизмы.
Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотноси-мые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, пред-ставляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration; лишний рот.
г) Прономинальные фразеологизмы.
Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопре-деленное. Например: dies und jenes - и тот и этот.
д) Фразеологизмы с междометным характером.
Например: O du meine Gute - вот те на.
ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.
К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grund.
По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на харак-тер значения, возникающего в результате взаимодействия струк-туры, сочетаемости и семантического преобразования компонент-ного состава М.Д. Степанова и И.И. Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:
1) фразеологические единства;
2) фразеологические сочетания;
3) фразеологические выражения.
1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным подклассом фразеологии. В их основе лежит семанти-ческая трансформация. Фразеологическое значение создается изме-нением значения всего комплекса компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинитель-ной связью.
К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чер-нышева относят также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их фразеологические единства с выраженными струк-турными свойствами.
Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой. Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар, образо-ванных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы фразеологизации:
1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или метанимического переноса значения бинарных словогрупп;
2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации обоих компонентов бинарного словосочетания;
3) обобщенное значение возникает на основе тавтологичес-кой связи одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.
Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительную группу или сравнитель-ное придаточное предложение, вводимое союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать как сорока. Сравнительная группа или придаточное пред-ложение характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии харак-терно значение, характеризующее интенсивность движения, степень проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп как пробка. Семантическая трансформация со-стоит в том, что группа сравнения в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным свойством ком-паративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компара-тивные фразеологизмы двучленными структурами.
2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в ре-зультате единичного сцепления одного семантически преобразован-ного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger Anfдnger - совершенный новичок.
Фразеологические сочетания могут быть термино-логического и нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например: der schwarze Markt; черный рынок.
3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочета-ниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
Страницы: 1, 2, 3, 4