Рефераты. Бестиарий в интертекстах М.А. Булгакова

Таким образом, булгаковский кот Бегемот - не так прост, как может показаться, если не учитывать тот факт, что роман «Мастер и Маргарита» - нелинейный текст, а интертекст или даже гипертекст.

Вслед за переводчиками романа на английский язык, мы считаем, что Бегемот этимологически и мифологически непосредственно связан и с библейским бегемотом, и с арабским багамутом.

Кроме млекопитающих, важная роль в романе отведена птицам: названия разных птиц и их производные употреблены в тексте романа 45 раз: птица - 7, птицы - 5, птичья -- 1, птичьи - 1, куриная - 2, куры - 1, курица - 6, куриные - 2, соловьи - 4, соловьиное - 1, попугаи - 2, воробьи - 2, воробей - 5, воробьиное ~ 1, воробушек - 2, воробушки - 1, стая ворон - 1, волосы воронова крыла - 1, вороные лошади - 1, галка-1, грач - 8, стая грачей - 1.

В сценах, описывающих Москву, значительную роль играет петух (особенно в спасении Римского). Слово петух в московских сценах употреблено 6 раз, петухи - 1 раз и 1 раз «бархатный берет с петушьим потрепанным пером»

Трудно себе представить роман о борьбе света и тьмы без участия рептилий: слово змея употреблено писателем 5 раз, змеи - 1 раз, змейкой - 1, змеиная - 1, лягушка - 2, лягушки - 2, в романе также использованы слова саламандра, дракон, драконы, драконовая.

Особую роль в интертексте мениппеи «Мастер и Маргарита» играют насекомые: 12 различных видов насекомых упоминаются в тексте романа 18 раз: гусеница - 1 раз, из темного камня вырезанный жук - 1 раз, мухи - 4, гнида, паразит, паразиты, бабочки, пчела, паук -метаф., светляки, тараканы, моль - по 1 разу, слепни - 2, пиявки - 2 раза.

Рассмотрим названия животных, употребленные в романе с точки зрения их коннотативных полей:

- из всех представителей фауны романа однозначно положительные коннотативные поля имеют лишь слова «конь», «птица», «соловей», «воробей», «воробушек», все остальные слова-названия животных, употребленные в тексте романа, имеют либо дивергированные коннотативные поля (содержащие как положительные, так и отрицательные элементы), либо сугубо отрицательные (в их числе «волк», «гнида», «вошь», «паразит» и др.);

- коннотативное поле слова петух, являющееся в сознании большинства носителей русского языка и культуры дивергированным (включающим в себя значительное количество как положительных, так и отрицательных элементов [Бурукина 1998]), в контексте романа «Мастер и Маргарита» утрачивает свою дивергированность, по воле писателя становясь сугубо положительным;

- в тексте романа «Мастер и Маргарита» актуализируются только положительные элементы коннотативного поля слова пес, таким образом, в контексте романа это слово по замыслу М.А. Булгакова приобретает сугубо положительное поле.

Руководствуясь утверждением К. Ажежа о том, что «сообщения могут переноситься из одного контекста в другой> и их странствия оказывают влияние на их смысл; они отсылают к друг другу, друг друга освещают, иногда совершенно неожиданным образом и вопреки временной, пространственной и культурной дистанции между ними» [Ажеж: 240], предпримем в нашем исследовании следующий шаг: проанализируем названия животных, употребленных М.А. Булгаковым в его более раннем романе - «Белая гвардия» - и сравним два бестиария.

В тексте романа «Белая гвардия» слова-названия животных употреблены 288 раз, что от общего количества слов романа 73.799 (включая служебные слова) составляет 0,4% - доля, сопоставимая с аналогичным процентным соотношением в романе «Мастер и Маргарита», особенно если принять во внимание тот факт, что в данном случае мы не учитывали онимы, образованные от названий животных: Карась, Мышлаевский и др., в то время как один только оним Бегемот употребляется в тексте «Мастера и Маргариты» 92 раза.

Анализируя бестиарий «Белой гвардии», в первую очередь следует отметить, что большинство названий животных, использованных писателем в романе «Белая гвардия», употреблены в переносном, метафорическом значении, а также в рамках сравнений или в качестве эвфемизмов. Список реальных (живых) животных весьма краток: кони/лошади, мыши, крысы, вши, собачки, петух, канарейка/кенар, птица и др.

Заметим также, что в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия» слово конь также находится в определенной авторской речевой антонимии по отношению к слову лошадь. В большинстве случаев слово конь обозначает не реальных животных, а либо шахматные фигуры: «Так вот-с, нежданно-негаданно появилась третья сила на громадной шахматной доске. <...> Но коварная ферзь противника внезапно находит путь откуда-то сбоку, проходит в тыл и начинает бить по тылам пешки и коней и объявляет страшные шахи, а за ферзем приходит стремительный легкий слон - офицер, подлетают коварными зигзагами кони, и вот-с, погибает слабый и скверный игрок - получает его деревянный король мат», либо часть конной статуи: «Ослепительный Александр несся на небо, и оборванная кисея, скрывавшая его целый год, лежала валом у копыт его коня»; «Скачущий же Богдан яростно рвал коня со скалы, пытаясь улететь от тех, кто навис тяжестью на копытах», либо коней из сновидений: «Потому, сами изволите знать, ведь это куда ж, с конями, и... (вахмистр смущенно почесал затылок) бабы, говоря по секрету, кой-какие пристали по дороге»; «И вот, во сне, приехал Леб1дь-Юрчик верхом на коне и какие-то Тушинские Воры с отмычками вскрыли тайник».

Реальные же животные - это лошади, коняки, кобылы или жеребцы: «Лошади в эскадронах шли одна к одной, рослые, рыжие четырехвершковые лошади, и серо-голубые френчи сидели на шестистах всадниках, как чугунные мундиры их грузных германских вождей на памятниках городка Берлина»; «- Как же вы? - спрашивал с любопытством и безотчетной радостью доктор Турбин, - как же это так, в рай с сапогами, со шпорами? Ведь у вас лошади, в конце концов, обоз, пики?»; «Конный, из Державной варты, ехал, словно предводитель. Рослая лошадь прядала ушами, косилась, шла боком»; «Во всяком случае, скажу заранее: на орудия - внимания ноль, имейте в виду - лошадей не будет и снарядов тоже»; «В головном взводе Болботуна в первой сотне убило казака Буценко, пятерых ранило и двум лошадям перебило ноги. Болботун несколько задержался»; «Полковник Болботун, потеряв семерых казаков убитыми и девять ранеными и семерых лошадей, прошел полверсты от Печерской площади до Резниковской улицы и там вновь остановился»; «Болботун мигом спешился, коноводы увели в переулок лошадей, полк Болботуна разлегся цепями, немножко осев назад к Печерской площади, и началась вялая дуэль»; «Вдали, там, откуда прибежал остаток най-турсова отряда, внезапно выскочило несколько конных фигур. Видно было смутно, что лошади под ними танцуют, как будто играют, и что лезвия серых шашек у них в руках».

Примечательно, что М.А. Булгаков не разделяет лошадей и коней по половому признаку: «Трепля простреленным желто-блакитным знаменем, гремя гармоникой, прокатил полк черного, остроусого, на громадной лошади, полковника Козыря-Лешко. Был полковник мрачен и косил глазом и хлестал по крупу жеребца плетью».

Анализируя актуализированные в контексте романа «Белая гвардия» компоненты коннотативных полей слов-названий животных, можно сделать следующие наблюдения:

-- большинство слов-названий животных, использованных в романе, имеют в сознании носителей русского языка отрицательные коннотативные поля;

- те немногие названия животных из употребленных в романе, имеющие однозначно положительные коннотативные поля в сознании большинства носителей русского языка и культуры (например, слово соловей), получают индивидуально-авторскую интерпретацию, трансформирующую положительное коннотативное поле слова соловей в отрицательное (причем в обоих романах, в менипее «Мастер и Маргарита» тоже).

Теперь мы предлагаем читателю сопоставить качественный и количественный состав бестиариев, использованных писателем в обоих романах. Проанализируем приведенную ниже таблицу.

Название животного

«Белая гвардия»

«Мастер и Маргарита»

конь/ кони

конь - 4

конь - 15

кони - 7

кони - 12

коняки - 1

конный - 22

конный - 4

конница - 9

конница - 2

конно-медный - 1

коновод - 2

коноводы - 1

коноводы - 2

конногвардеец - 2

конно-горная - 2

конский - 1

конский - 1

жеребец - 2

конек-горбунок - 1

аргамак - 2

конек-дракон - 1

лошадь

лошадь - 2

лошадь - 7

лошади - 17

лошади - 8

лошадиный - 2

кобыла - 1

волк

волк - 25 метаф. волчонок - 1 метаф.

волчий -7 метаф.

волчий - 4

по-волчьи - 3

заяц

заяц- 1

как зайцы - 1

зверь

звери - 1

зверь - 6

звериный - 2

зверские - 1

зверски - 2

зверея - 1

озверевшая - 1

озверели - 1

животное

--

животное - 3 животные - 1

кот, кошка

кот - 8 (неживой)

кот - 224 коты - 10 котяра - 1 котище - 2 котик - 1 котенок - 6 котеночек - 1 кошка - 3 кошачья/ чьи - 6 котообразный - 1

бегемот

бегемот -1 Бегемот-90 Бегемотово - 2

собака

собака - 5 метаф. собаки -1+2 метаф. собачки - 2 (живые) собачий - 1

собака - 12 собаки - 5

собачий - 2

пес

ни пса не выходит - 1 метаф.

пес - 15

мышь

мышь-4 мыши- 1 мышиный - 1 летучая мышь - 1

мышь-2 мыши-2

крыса

крысы - 3 крысья - 1 метаф.

крысы - 2

коза

козий - 8

козлиный - 3 козлоногий - 4 козленок - 1

вол

как вол - 1 воликом -1

как вол - 1

лиса

Лиса Патрикеевна - 1 лисий - 3

--

медведь

медведь - 3 медвежий ~ 1

медведь - 1 медведи - 2

оленьи рога

1

1

кит

11, из них

кит (живущий в воде) -2

кит (по-украински «кот») - 9

поросята

поросята - 4

поросячий - 1 поросячьи - 1

свинья/и

свинья -1+2 метаф. свиньи - 2 эвфем.

свиной - 1 свиные - 1 свинский - 2 свинство - 1 свинячить - 1

другие животные

шакал

котиковый - 3 овцы - 1

как ягненок - 1

петух

петух -1+2 метаф. петухи - 3 петушки - 2 петушья - 1 петушиная - 1

петух - 6 петухи - 1 петуший - 1

птица

птица - 22 птицы - 3 птицевод - 2 птичка - 5 птички - 4 птичий - 2

птица - 7 птицы - 5

птичья -1 птичьи - 1

куры

как кур - 1

куры - 1 курица - 6 куриные - 2 куриная - 2

соловей

свищет соловей стальным винтом - 2 свистать соловьем - 3

соловьи - 4 соловьиное ~ 1

воробей

воробьи - 2 воробей ~ 5 воробьиное - 1 воробушек - 2 воробушки - 1

ворона

вороненое дуло - 1

стая ворон - 1

волосы воронова крыла

- 1

вороные лошади - 1

грач

--

грач - 8

стая грачей - 1

галка

--

галка - 1

утиный

утиный нос - 2

утиный козырек - 1

другие птицы

канарейка - 2 кенар - 1

попугаи - 2

змея

змея - 7 змеиное - 1

змея - 5 змеи - 1 змейкой - 1 змеиная - 1

лягушка

лягушка - 2 лягушки - 2

другие животные

как жаба -1 черепаха - 1 метаф.

саламандра - 1 дракон - 1, драконы - 1 драконовая - 1

гусеница

4 метаф.: 1 - поезд,

3 - людская шеренга

1 - поезд

жук

навозные жуки - 1 ломанный жук - 1

из темного камня вырезанный жук - 1

муха

муха - 4 мухи - 2

мухи - 4

насекомые (разные)

клопы, клоповый, гнида, блохи, сверчок -2, насекомые, бабочкой (гастук),

моль - 2, вошь, вши, вшивый, пчеловоды

гнида, паразит, паразиты,

бабочки, пчела, паук -метаф.,

пиявки - 2, светляки, тараканы, слепни - 2, моль - 1

При сопоставлении бестиариев двух романов М.А. Булгакова можно сделать следующие выводы:

1. Оба романа М.А.Булгакова, «Белая гвардия» и «Мастер и Маргарита» представляют собой интертексты, одним из доминирующих текстов в которых является Библия, а одной из интерпретант может служить текст второго романа: для «Мастера и Маргариты» - «Белая гвардия», для «Белой гвардии» - «Мастер и Маргарита».

2. В общем и целом качественный состав бестиариев двух романов идентичен, что, во-первых, говорит о специфической картине мира М.А. Булгакова и, во-вторых, об аналогичном авторском замысле: основной лейтмотив обоих романов - борьба света и тени, души и бездушия, борьба добра и зла.

3. Количественный состав бестиариев обоих романов сопоставим, исключение составляют только слова кот (поскольку это один из главных героев романа), Бегемот (поскольку это оним-имя того же главного героя) в мениппее «Мастер и Маргарита» и волк и птица в «Белой гвардии», поскольку в смертельной борьбе добра и зла люди, и злые, и добрые, зверея, превращаются в волков, и единственным живым, «одушевленным» существом остается канарейка - птица.

Библиографический список

1. Ажеж К. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки. Пер. с франц. Изд. 2, стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003.

2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худ. лит-ра, 1975.

3. Борхес Хорхе Луис. Книга вымышленных существ / Пер. с исп. Е. Лысенко; Ст. и сост. ком. Н. Горелова. - СПб.: Азбука-классика, 2004.

4. Борхес Х.Л. Каббала // Рассказы. Эссе. Стихотворения. Пер. И. Петровского. - СПб., 1992.

5. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Дисс.... канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 1998.

6. Бурукина О.А. Коннотативное поле слова. - М.: Писатель, 2005.

7. Гапоненков А.А. «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова: жанровое своеобразие романа. - Саратов: Лицей, 2001.

8. Леонтьев А. Интертекстуальные трансформации в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [http://www.netslova.ru/leontiev/ bulgakov.html].

9. Макеев С. Родословная кота Бегемота. Он ведет ее от демона, вселявшегося в людей и выкидывавшего с ними невиданные фортели // Совершенно секретно [http://ts.omnicom.ru/2006/09/17.html].

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.