Рефераты. Английский артикль

Задача состояла в том, чтобы пролить свет на прочность связи групп посредством определения их относительной способности мигрировать. «The idea was to throw light on

Эти соли устойчивы к воде и лишь диссоциируют на ионы, из которых они состоят. «These salts are stable to water and merely dissociate to the component ions».

Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. «This colour developed on subjecting the fabric to steam».

В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей. В контексте приводятся случаи употребления без артикля существительных типа: detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, reduction, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemization, irradiation, ult-rafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation, oxidation, deformation, tension, polygonisation, notation.

Например:

В том случае, когда применяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection is employed it will frequently be necessary to place the detector within the column thermostat to prevent condensation».

Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories».

Лишь эксперимент может решить этот вопрос. «Only experiment can settle that issue».

Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют. «Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking».

В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In 1938 experimental evidence was available».

Производительность определяли различными способами, в зависимости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughput has been defined in a different ways, depending on what the writer wanted to emphasize».

Ни один компонент сам по себе не действует как биологический катализатор, но активность восстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither component alone is effective as biological catalyst, but activity is restored when solutions of the components are mixed».

Рассмотрим употребление без артикля имен существительных, характеризующих качество или состояние используемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляются в общем, абстрагированном значении.

Рассмотрим существительные типа: purity, size, flow, volume, activity, rest, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop, load.

Например:

При вычислении этих констант не внесена поправка на содержание воды и отклонение частиц от сферической формы. «These constants are computed without correction for water content and departure of the particles from spherical shape».

Остается лишь признать тот факт, что точное измерение высоты волны невозможно. «There is nothing to do, but accept the fact that accurate measurement of wave height is impossible».

Растворитель находится в равновесии с твердым комплексом. «A solvent is in equilibrium with solid complex».

Естественно, что в научной и технической литературе очень часто употребляются слова типа: type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. За этими словами очень часто стоят определения, вводимые предлогом of. Как правило, эти определения выражены именем существительным без артикля.

Гипотеза образования промежуточных соединений зародилась еще в 1808 г. «The hypothesis of intermediate compound formation traces its origin as far back as 1808».

По-видимому, даже в структуре каучука имеются различные степени неупорядоченности, на что указывают его термические свойства. «There seem to be different degrees of randomness even in rubber, which is indicated by its thermal properties».

Это очень приблизительный критерий чистоты. «This is a rather crude criterion of purity».

Важным фактором при измерении любой физической величины является поддержание стандартной температуры, давления и т. д. «An important consideration in the measurement of any physical quantity is the maintenance of standard conditions of temperature, pressure, etc».

Направление перегруппировки будет зависеть от двух факторов, которые нужно рассматривать по порядку. «The direction of rearrangement will depend on two matters, which have to be taken in order».

Существительные с абстрактным значением часто встречаются в научной и технической литературе без определенного артикля, даже когда за ними стоит определение, вводимое предлогом of. Отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено современной тенденцией в английской научной и технической литературе по возможности обходиться без артикля. В настоящее время оба варианта правомерны.

Рассмотрим употребление без артикля существительных типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, determination, confirmation, activity, formation, decomposition, co-ordination, fission, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility.

Например:

Определение строения голубого соединения -- не простая задача. «Determination of the constitution of the blue compound is not a simple matter».

Подтверждение предполагаемых типов двойной связи нужно искать в другой части спектра. «Confirmation of double-bond typos suspected must be sought elsewhere in the spectrum».

Нерастворимость этого соединения мешает дальнейшим исследованиям. «Insolubility of this compound precludes further investigations».

Существительные с абстрактным значением и термины часто встречаются без артикля после предлога for или если за ними следует предлог from.

Рассмотрим такие случаи со словами типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation polymerisation.

Например:

Время, требуемое для перегонки, сокращается, и поэтому в данную колонку можно загрузить большие количества вещества для фракционирования. «The time required for distillation is shortened and, therefore larger volumes of material can be charged to a given

Это -- несомненное доказательство ограниченного вращения некоторых оксимов. «This is definite evidence for restricted rotation in certain oximes».

Разумеется, требуется очень мало энергии для конверсии в ряд других форм. «То be sure, very little energy is required for conversion to a variety of other forms».

В английской научной и технической литературе часто встречаются существительные без артикля после предлогов by и with.

Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydroxylation, passage, solution.

Например:

Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективности тарелки сопровождается увеличением количества жидкости, остающейся в колонке. «Such is the case where

В английской научной и технической литературе существительные часто употребляются без артикля, когда они выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, by means of.

Например:

Исследование, которое до сих пор описано только в предварительном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported only in preliminary communication».

Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщательной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products need careful purification».

Наличие в английской научной и технической литературе большого количества глаголов с предложным дополнением обусловливает частое употребление существительных с абстрактным значением без артикля после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of.

Например:

Обычно этот потенциал постоянен и не зависит от концентрации. «This potential is generally constant and independent of concentration».

Незначительные расхождения больше, чем ошибки при измерениях, и поэтому, вероятно, обусловлены неизбежной сорбцией. «The slight discrepancies are greater than the errors involved in the measurements and so are probably due to unavoidable sorption».

В научной и технической литературе после глаголов to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent и т. п., без артикля употребляются существительные типа: isomerisation, polymerisation, racemisation, oxidation, ovulation, conception, и т. д.; hydrolysis, hydrogenation и т. д., research, account, conclusion, control, verification, consideration и т. д.; stability, pressure, moisture и т. д. Например:

Это соединение легко ароматизируется в присутствии щелочи. «This compound undergoes ready dramatization in the presence of alkali».

Авторы искали дальнейшего указания на положение двойных связей. «Authors sought further evidence of the location of the double bonds».

Артикль обычно отсутствует, если за существительным типа chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix и т. н. следует количественное числительное.

Например:

Теперь мы можем перейти к случаю (2). «We may now proceed to case (2)».

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.