Завдання перекладача полягає у тому, щоб зрозуміти і зберегти у тексті перекладу комунікативну установку автора, а це можливо лише за умови співвідношення значення тексту чи висловлювання з мовленнєвою ситуацією. Ця ідея передбачає функціональну еквівалентність тексту перекладу до тексту оригіналу, що визначається не на основі формальної відповідності текстів, а на основі реакції іншомовного адресата. Тобто, в тексті перекладу реакція адресата має так само відповідати комунікативній установці відправника, як і в тексті оригіналу.
У працях вітчизняних і зарубіжних учених вигуки розглядаю-ться як незмінні слова, позбавлені інтелектуального змісту, тобто ле-ксичного й граматичного значень. У зв'язку з цим виникають питан-ня про те, чи кваліфікувати вигук як мовний знак Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 65.
.
Зрозуміло, що переклад вигуків викликає труднощі. Але при цьому важливо вказати на псевдо (фальшиву) і безеківалентність, тобто вдавану відсутність еквівалентів в мові перекладу.
Наприклад:
His father, alas, is no better. - Його батькові, на жаль, не легше.
Оh! How you frightened me. - Ах! Як ви мене перелякали.
Well! What do you think of it? - Ну! Що ви про це думаєте?
Звуконаслідувальні слова, які виконують функції вигуків і які умовно відтворюють звучання, супро-воджуючи дії та фізіологічні акти людини, якщо вони є вираженням відчуттів та почуттів, мають еквіваленти в англійській та українській мовах, наприклад: Ha! ha! ha! - "ха-ха-ха!".
Деякі вигуки, маючи вузьке значення й завжди виражаючи одні й ті ж почуття або волевиявлення, можуть асоціюватися з відповід-ними поняттями. Наприклад, вигук "фу" пов'язаний із поняттям огидності, вигук "hush" - "тсс" - з поняттям тиші. Інші вигуки, маючи більш загальне, широке значення, не викликають асоціацій із поняттями. Важко було б сказати, з якими поняттями пов'язані вигуки англ."ah!", "oh!", "eh"! - укр."ах", "ох", "ай", оскільки їх значення визначається контекстом. Головну роль при перекладі відіграють контекст і орієнтація перекладача.
Англійські вигуки передаються українською мовою: а) приблизними українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків - це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів Ковганюк С. Практика перекладу. К.: Дніпро, 1968. - С. 65.
вигуки
приклади
емоційні
Англ.:
ah, oh, alas, eh, heigh
Укр.:
о! на! ой! ех! овва! от тобі і на!
спонукальні
come on! shake a leg! hush-a-bye-bye!
агов! гей! геть! киць- киць! тпру!
етикету
good afternoon/day/evening/morning; hello, hi, how do you do
thank you/thanks, ta, you shouldn't have
прощай, спасибі, перепрошую добридень, будьте ласкаві! дякую! ласкаво просимо! добраніч! будь ласка! на все добре!
звуконаслідувальні
Ha! ha! ha!
ха-ха-ха!
гав-гав! кукаріку! хрясь! цок-цок!
первинні
bah, chut, ouch, tut
ох! а! е! ой! ох! га! пхе! гей! ану!
похідні
cool! bet! damn! greetings! indeed!
my God! blast it! see you! good egg!
catch me doing that!
гвалт! леле! боже! лихо! отакої! от тобі і маєш! матінко моя рідна!
боронь боже!
рятуйте! жах! бувай!
Вигукові сполучення і вигу-ки, що мають предикативну структуру з експресивним переосмис-леним значенням компонентів, які постійно або варіантно-постійно залежні, мають наступні еквіваленти в українській мові, напр.:
all aboard! «посадка закінчена»;
atta boy! «Молодець!»;
by George (Gad, Gar, Gosh,; ginger, gravy, jingo, nails, wound!) «їй-богу!»;
call the question! «до діла!»;
dod burn (dern, drat, gast, rot!) «хай йому біс!»;
done with you! «домовилися, по руках!»,
don't be a goose! «не будь дурний!»;
don't loose your sleep over it! «хай вас це не турбує»;
do tell! «оце так!»;
down with! «геть!»;
dry up! «мов-чати!»;
easy all! «припинити гребти, суши весла!»;
easy does it! «тихіше їдеш -- далі будеш»;
fain І! «цур я!»;
fair and softly! «тихіше, легше!»;
fair do's! «цур пополам!»;
fie for shame! «як вам не соромно!»;
fire away «розказуй!»;
God damn! «хай йому чорт!»;
go to blazes (Bath, hell, thunder, pot, the deuce, Halifax, Putney і т. п.) «забирайся геть!»;
hear! hear! «вірно!»;
heart alive! «не може бути!»;
up with! «хай живе»;
beat it «втікати» і «тікаймо!»;
cast anchor «залишатися, осісти» і «кидай якір, стій!»;
catch it hot «бути покараним» і «тримай!, одержуй!, маєш!»;
hold up «пограбування бан-ку» і «грабують!» тощо.
Англійські вигуки передаються українською мовою: а) приблизними українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків - це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів .
Аналіз репрезентації одного і того ж поняття в різних мовах дозволяє виявити національну специфіку мовних систем.
Вигуки з контекстуально-обумовленим прагматичним значенням становлять такий прошарок, до складу якого входять вигуки з дифузними функціями. Вони співвідносяться переважно з прагматичним суб'єктом (мовцем), виражають його емоції й почуття, реакції на зміст висловлення, на те, що відбувається, тобто є адресантно-орієнтованими.
Англійські вигуки передаються українською мовою: а) приблизними українськими відповідниками-вигуками; б) українськими еквівалентами. Перша група вигуків вказує на певну відмінність сприйняття народами однакових явищ. Друга група вигуків - це свідоцтво часткової спільності концептосфер англійського та українського етносів.
4. Використання вигуків в організаціїї мовленнєвої діяльності//Іноземні мови. - 1997. - №2. - С.49-51.
5. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.
6. Гинзбург Р. З., Хидекель С. С., Князева Г. Ю. Лексикология английского языка: Учебник - М.: Высш. школа, 1979.
7. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
8. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1971. - 364 с.
9. Иофик Л. Л. и др. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - 223 с.
10. Ковалик І. І., Cамійленко С. П. Загальне мовознавство. - Київ: Вища школа, 1985.
11. Ковганюк С. Практика перекладу. К.: Дніпро, 1968.
12. Комунікативноорганізуюча роль вигуків англійської мови//Мова у соціальному і культурному контексті: Зб. наук. праць. - К.: Логос, 1997. - С. 43-48.
13. Кочерган М. П. Загальне мовознавство. - Київ: Академія, 1999.
14. Кошевая И. Г. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Просвещение, 1982. - 336 с.
15. Кошевая И. Г. Грамматический строй современного английского языка. - М.: Просвещение, 1967. - 284 с.
16. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
17. Мороховская Э. Я. Основы теоретической грамматики английского языка. - К: Вища школа, 1984. - 287 с.
18. Раєвська Н. М. Лексикологія англійської мови. - Київ: Вища школа, 1979.
19. Теоретическая грамматика английского языка. - Л., 1983
20. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.
21. Хидекель С. С., Гинзбург Р. З., Князева Г. Ю., Санкина А. А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. - Л.: Просвещение, 1969.
22. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Наука, 1971.
23. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
24. Arnold I. V. The English word. - M.: Higher school publishing house, 1973.
25. Clark H. H. Using language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
26. Ganshina M. A., Vasilevskaya N. M. English Grammar. - M., 1964.
27. Irtenyeva N. F., Barsova O. M. Theoretical English Grammar. - M., 1969.
28. Khaimovich B. S., Rogovskaya B. I. A Course in English Grammar.- M., 1967.
29. Rayevska N. Modern English Grammar. K, 1967. - 194 p.
Словники
1. Англо-український словник /Укладачі: Н.М Биховець, І.І. Борисеко. За редакцією Ю.О. Жлуктенка. - К.: Феміна, 1995. - 696 с.
2. Ахманова О. С. Словарь справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1969.
3.Longman Dictionary of Сontemporary English. - Barcelona: Longman dictionaries, 1995.
Страницы: 1, 2, 3, 4