Рефераты. Анализ использования разговорной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols"

And circumcised the skipper

Насколько мы знаем, афроамериканцев в то время когда была написана эта песня, недолюбливали и они подвергались различным унижениям, поэтом неудивительно, что в данном тексте имеются вульгаризмы по поводу одного из них.

The Captain's wife was Mabel To fuck she was not able So the dirty shits, they nailed her tits Across the barroom table

У моряков есть пословица "Женщина на корабле к беде" и поэтому жен, дочерей моряки никогда не берут с собой в рейд. Единственные женщины, которых допускали раньше на борт, были представительницы низших слоев общества. В этом четверостишье Роттен хочет показать именно этот аспект используя при этом различные вульгаризмы.

В общем, говоря, данная песня в довольно-таки красочных деталях описывает всю команду моряков.

Еще одним примером "распущенности" группы является песня "Pretty Vacant", которая на всеобщее удивления, была одной из самых популярных:

We're pretty pretty vacant We're pretty pretty vay-CUNT And we don't care.

Вот что говорит Джон по поводу этой песни: "Стив сделал начальную партию гитары более быстрой и тяжелой, так как исходная версия была слишком нежной. Глен находил ее очень хорошей. В песне я должен был делать упор на слове "Vacant", Глен же на "Pretty". Везде я пел "Va - cunt". Я люблю играть со словами и коверкать их, извлекая другой смысл. На радио не было возражений по этому поводу, потому что они не знали, как будет звучать исковерканный мною текст!"

Как мы могли увидеть, тексты песен данной группы содержат огромное количество вульгаризмов. Мы также можем с уверенностью сказать, что Роттен специально создавал такие песни чтобы, во-первых, шокировать публику, а во-вторых, чтобы привлечь внимание общественности, и, насколько мы можем судить, ему это удалось.

2.3.2 Использование диалекта в текстах песен группы Sex Pistols

Так как Sex Pistols является английской группой, нет ничего удивительного в том, что в их песнях мы можем услышать диалект Cockney, к тому же, практически все участники данной группы, являются жителями Лондона.

Для примера мы можем взять припев из песни "Friggin' in the riggin'". В самом названии текста уже используется одна из особенностей диалекта Cockney, а именно опущение []:

Friggin' in the riggin' Friggin' in the riggin' Friggin' in the riggin' There was fuck all else to do

Как мы можем видеть, в этом четверостишье используется не только диалект, но и вульгаризм, что в принципе характерно для данной группы. Это естественно, что жители определенной местности используют свои диалекты, так как диалект это неотъемлемая часть любого языка.

Другим примером диалекта могут служить две строчки из текста песни под названием "Road runner":

I donno the words! I donno'ow it starts; I've forgotten it!

В этом случае, Роттен пропускает звук [h] и при этом он еще использует сокращение, donno и обозначает do not know, а второй пример donno'ow, обозначает do not know how.

Еще одним примером использования диалекта могут служить строчки из песни "I wanna be me":

You wanna ruin me in your magazine You wanna cover us in the margarine

В этом случае, Роттен использует рифмованный сленг, что также является одной из основных черт диалекта, и он еще использует сокращение wanna.

Использование диалекта, помогает нам - слушателям, понимать, откуда роддом, данный исполнитель. Как уже ранее было сказано, диалект в своем роде является "знаком", который показывает, где именно живет человек.

2.3.3 Использование сокращения в текстах песен группы Sex Pistols

Тексты песен данной группы содержат огромное количество разговорных сокращений, без которых не обходится ни одна речь. Мы сами в своей повседневной жизни используем много сокращений, которые уже вошли в привычку и не замечаем того, что мы их используем. Для нас это норма и мы не задумываемся об использовании полной расшифровки.

Чтобы привести пример использования сокращений в текстах песен мы можем рассмотреть любую песню данной группы:

I don't wanna holiday in the sun I wanna go to new Belsen I wanna see some history 'Cause now i got a reasonable economy

Как мы можем видеть в одном четверостишье, использовано четыре сокращения: wanna, которое используется в значении want to, 'сause, которое используется в значении

А сокращение don't мы не рассматриваем, так как в наше время, мы настолько уже привыкли к этому сокращению, что не обращаем на него внимание. Это сокращение мы встречаем очень часто и никаких сложностей с расшифровкой у нас не возникает.

Другим примером сокращения может служить строчка:

I gotta go over the wall

Что обозначает - has / have got to (or have got). Скорее всего, автор использует это сокращение, чтобы упростить речь, ведь для многих представителей панковского движения (как уже было сказано), важно нарушать правила речи.

Также часто наблюдается сокращение "ya" в текстах песен и очень часть оно имеет значение "you":

You're just a pile of shit You're coming to this Ya poor little faggot

Другим примером использования двух-, трех - и четырехзначных сокращений может служить песня "Anarchy for the UK”:

Is this the MPLA

or is this the UDA

or is this the IRA

I thought it was the UK

В данном тексте MPLA обозначает - the Popular Movement for the Liberation of Angola, UDA - Ulster Defence Association, IRA - Irish Republican Army и UK - United Kingdom.

В песнях Sex Pistols попадается упоминание ИРА, то есть Ирландской Республиканской армии. Это военная организации, создана в 1919 году, вела успешные действия против англичан. Участники Ирландской Республиканской армии были недовольны этим мирным договором 1922 года и продолжали войну. В 1923 году ИРА поставили вне закона. Так вот, вне закона, с перерывами, и ведет она террористическую войну. Политической крыло партии, Шин Фейн, борется за создание социалистической республики Ирландия с 32 округами.

Так же стоит заметить, что в песне "Sex Pistols" - анархию предлагают Объединенному Королевству (United Kingdom). Откуда появилось это United Kingdom, это самое, объединенное? Ирландское восстание 1798 года, со всей остротой поставило проблему перед тогдашним премьер-министром, его звали, для справки, Уильям Питт-младший. Он пришел к выводу, что единственное решение - это создать союз, и 1 января 1801 года, за два года до основания Санкт-Петербурга, было издано постановление парламента, объединившего Великобританию и Ирландию воедино. Итак, это исторически продолжалось до 15 января 1922 года, когда был подписан англо-ирландский договор. По нему за республикой Eire признавалась независимость, за исключением шести округов северной провинции Ольстер.

Заключение

В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.

Итак, мы изучили и проанализировали теоретические источники разговорной лексики английского языка, и на основании данной литературы, а также на основании проведенного нами исследования была написана данная работа.

Предметом исследования являлись тексты песен американской панк-группы Sex Pistols. Основываясь на предмете исследования, мы попытались раскрыть следующие вопросы:

1) определить понятие "сниженная лексика";

2) рассмотреть существующие типы сниженной (разговорной) лексики.

3) определить какие пласты разговорной лексики используются в текстах песен группы Sex Pistols.

Также нами были проанализированы отношение общественности к данным текстам.

Мы можем сказать, что цель, поставленная нами в начале нашей работы, достигнута.

Мы проанализировали 10 текстов песен данной группы. На основе этого анализа, мы можем подвести итоги и сказать, что группа Sex Pistols очень часто использует в своих песнях вульгаризмы, так как они являются неотъемлемой частью любой панк-группы. Как уже было ранее сказано, целью данной группы является отрицание всего того, что мы считаем правильным. Вульгаризмы способствуют этому.

Джон Роттен (автор текстов песен) использовал много сокращений, так как он хотел упростить речь, показать, что речь панков (впрочем, как и все остальное) не совпадает с обществом, можно даже сказать - идет против общества.

И естественно автор использовал диалекты, чтобы показать из какой именно среды данная группа "вышла". Ведь благодаря нашей речи, мы можем понимать, чем именно человек занимается, откуда он, к какому слою общества он принадлежит, даже к чему он стремится. Мы должны понимать, что существуют определенные правила речи, которыми пользовались наши бабушки и дедушки. Конечно, стоит заметить что язык, как и все остальное, развивается. Со временем слова становятся архаизмами, появляются новые, но правила речи (хоть и немного измененные) все же остаются.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г.Б. "Стилистика современного английского языка" Спб, 2002

2. Арнольд И.В. "Стилистика", М., Наука, 2002.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка, М., 1962.

4. Верморел Ф. и Д. "Подлинная история о Sex Pistols" 1986

5. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике" Москва 1958

6. Гез Н.И. Устная речь "Очерки по методике обучения", М. "высшая школа", 1974.

7. Гуревич А.Я., Харитонов Д.Э. История средних веков. Учебник. М., 1995. Девкин В.Д. "Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики" М., Русский язык, 1994.

8. Заботкина В.И. "Новая лексика современного английского языка" М., ВШ, 1989.

9. Маковский М. М "Английская диалектология" 1980.

10. Педагогика и методика начального обучения". М., Просвещение, 1978.

11. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. "Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2121

12. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 36000 слов - 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.

13. Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь: 20000 слов - 30-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1985.

14. Кохтев А. Международный словарь непристойностей: 40000 слов и выражений, М.: АЗЪ, 2001.

15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская АН.; Российский фонд культуры; - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994.

16. Оксфордский русско-английский словарь/ Сост. Маркус Уиллер. - М.: Локид, 2000.

17. Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М.: "Инфосерв", 1994.

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.